592
mənə dəxli yoxdur – it is no concern of mine / it’s none of my (your, his, her, etc.) business / mine is
not to reason / that’s no business of mine (your, his, hers, etc.) / no concern of mine – моё дело
маленькое / моё (твоё, его, её и т.п.) дело сторона (меня менее всего касается, это не моё дело)
mənə kələk gələ bilməzsən – you can’t catch him with a chaff / you can’t fool him / he won’t be taken
in / he won’t be had for a fool / I wouldn’t go there for anything! / nothing would make me go there! – на
мякине не проведёшь / меня туда калачом не заманишь (не обманешь)
mənə kələk gəlmə – don’t
try to pull my leg! / don’t tell me fibs! – гвоздей в гитару не забивай! (не
старайся обмануть, не лги!)
mənə nə? – what’s it to me? / what business is of mine? – а какое мне дело?
Mənə usta deyərlər, arvadıma ustazən. – Lit. Where is the husband, there will be the wife. – Куда
иголка, туда и нитка. / Где муж, там и жена.
Mənə yaxşıdırsa, sənə də yaxşıdır. – * What’s sauce for the goose is sauce for the gander. – Что
хорошо для одного, то годится и дл
я другого.
mənəm-mənəm demək – to be self-satisfied / to be smug / Cf. to turn up one’s nose / to go about with
one’s nose in the air – быть самодовольным / Ср. задирать нос
mənfəətgüdmə (tamahkarlıq, acgözlük, hərislik) – the love of gain (mercenary spirit, cupidity) –
корыстолюбие
məngirləmək (yiyələnmək) – to rake smth. in / to seize smth. – грести под себя (присваивать,
захватывать)
Məni sevən, itimi də sevər. = Love me, love my dog = Любишь меня, люби и мою собаку, т.е. все
свя
занное со мной.
Mənim dilim – mənim düşmənimdir. = Lit. My tongue - is my enemy. / Suffer from own tongue. =
Язык мой - враг мой.
Mənim komam kənardadır. (Mənlik deyil. Mən heç nə bilmirəm.) – I have nothing to do with it. /
That is nothing to do with me. / It’s no business of mine. / It’s no business concern me. / Leave me out of
this, it is not my pigeon. / It’s not my headache. / It’s got nothing to do with me. / Cf. It’s not me and it’s
not my dog. = Моя хата с краю. / Я не я, и лошадь не моя и я не извозчик. / Я не я, и хата не моя.
(Ничего не знаю, я к этому не причастен.)
mənim
qədər (mən gördüklərimi - görsün, mən çəkdiklərimi - çəksin) – as long as I have / as much as
I have (lived, gone through, etc.) – с моё (столько, сколько я жил, испытал)
mənim ondan nəyim əskikdir? – why should I (he, etc.) be a scapegoat? / why should I be a dupe? –
что я рыжий? (чем я хуже других?)
mənimki mənə dəydi – I have come through fire, water, and copper pipes / I have gone through fire
and flood and hell upon earth / I have been through the mill / I have been through very hell – пройти
сквозь огонь и воду и медные трубы (я добился че
го-либо ценой огромных усилий)
mənkənədə saxlamaq (özünə tabe etmək) – to have (to hold, to keep) someone well in hand / to keep
someone well under control – держать в тисках (полностью подчинять своей воле, лишать свободы
поступков, действий)