498
живу. / Не до жиру, быть бы живу. / Не до барыша, была бы слава хороша. / Свинье не до поросят,
коли саму на огонь тащат.
keçi kimi bəyirmək (cır səslə oxumaq) – to sing (play) out of tune / to pull different ways – драть
козла / козлом петь (плохо, фальшиво петь или играть на музыкальном духовном инструменте)
* Keçi qaçmaqla kökəlməz. – bax Halva-halva deməklə ağız şirin olmaz.
keçi qiymətinə (çox ucuz) – dirt-cheap /
cheap as dirt / dog-cheap – дешевле редиски
keçi qiymətinə satmaq – perish to no purpose / сome to grief for nothing – продать за грош
Keçi öldü, qoturu qurtardı. – Cf. All is well that ends well. – Медведь лёг, и игра стала.
keçi su bulandırması – a quibble / cavil – придирка (повод для расправы)
keçi təzə qapıya baxan kimi – Lit. to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth.
like a booby / to look quite lost / to look blank – как (будто, словно, точно) баран на новые ворота
Keçidə saqqal var, amma şeyx deyil. – Wisdom is not attained with years, but by ability. – Борода
ума не даст. / Борода не в честь: борода и у ко
зы есть.
Keçini dəvə adına satır. – Lit. One sells a sparrow as a nightingale. – Продаёт воробья за соловья.
Keçinin başı gicişəndə, buynuzunu çobanın çomağına sürtər. – A burden of one’s own choice is not
felt. – Своя ноша не тянет, свой дым глаз не ест.
Keçinin bu meydanda nə işi ki, dərisi boğazından çıxa. – Yes, to some extent. / I dare say you’re
right. / There’s no getting away from it. / I own it. – Не прав волк, что овцу съел, не права овца, что в
лес зашла. / Не прав ме
дведь, что корову задрал, не права и корова, что в лес пошла. / Eсть такой
грех.
keçinin əcəli çatıb – someone asks for a good hiding (licking, thrashing, dressing-down) – шутл.
палка плачет
Keçinin əcəli yeyişən zaman, çoban çomağına sürtünər heyvan. – The burden one likes is cheerfully
borne. – Своя ноша не тянет, своя сермяга - не тяга.
Keçiyə qurd dəyməsə, gedib həccə çıxar. – Someone will pass all bounds if one don’t stop him (her).
– Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос.
keçmək (güzəştə getmək, güzəşt et
mək) – to lower one’s colours – отказаться от своих требований
(уступить)
keçmiş – the past / the remote past / yesterday’s – * вчерашний день (прошлое, прошедшее)
Keçmiş ola! – That’s ancient history! – Старая история! / Дело прошлое!
keçmiş olsun – let it pass – бог с тобой / бог с вами (выражение извинения, прощения)
keçmiş tarixlə (sonradan) – decades after the event / in retrospect / looking back – задним числом
(позднее, после совершившегося)
keçmişdə – 1. (keçmiş vaxtlarda) – the day
s of yore / bygone days (the past times) – былые времена;
2. (keçmişində) – behind someone / to someone’s name – за плечами (в прошлом, о пережитом,
испытанном, достигнутом и т.п.)
keçmişdə adamlar – have-beens – бывшие люди