463
içki içməmək (spirtli içkilər haqqında) – to be a tee-totaller / never touch wine / not to touch a drop of
drink / Cf. to be on the tack / to be on the water-cart / Amer. to be on the water-wagon – капли в рот не
брать / маковой росинки в рот не взять (совсем не пить спиртного, быть трезвенником)
içki içməyi sevmək – to like one’s drop – заглядывать в рюмку (в рюмочку)
(bir kəsə öz minnətdarlığını ifadə etmək üçün) içki içməyi təklif etmək – to stand a bottle of vodka
(wine, etc.) as an entertainment / to wet a bargain – * поставить пузырь (дать, предложить кому-либо
бу
тылку спиртного в качестве вознаграждения за что-либо)
içki ilə arası olmaq – to be fond of the bottle – любить рюмочку
içki ilə yekunlaşan saziş – * Dutch bargain / wet bargain – сделка, законченная выпивкой
içki mübtəlası olmaq (içkiyə aludəlik etmək) – to kick over the traces / to go on the loose / to get
loaded – сойти с рельсов (сильно напиться)
içkidən sonra yeməyə bir şey tapmamaq – not to eat anything while drinking vodka, but rather rub the
lips with one’s sleeve after a drink – * рукавом закусить (ничем не закусить, лишь вытереть губы
рукавом, выпив спиртного)
içkinin küpünə girmək (hədsiz içmək)
– to be a bottomless pit / to drink like a fish / to drink like a
lord / to have got a hollow leg / to get blind drunk / Cf. to get loaded (sloshed, pissed) / to see double –
пить как бочка / пить запоем (пить очень много спиртного) / заливать (залить) глаза (напиваться)
içkiyə aludə olmaq – to get blind (dead) drunk / to be pissed out of one’s mind /
Cf.
to drink until one
sees pink elephants – äîïèòüñÿ äî ëåáåäåé (äîïèòüñÿ äî áåñïàìÿòñòâà, äî ãàëëþöèíàöèé, îêîí÷àòåëüíî
ñïèòüñÿ)
içkiyə həvəsi olmaq – Lit. to peep into a bottle / Cf. to take a glass now and then – заглядывать в
бутылку (выпивать)
içkiyə qonaq etmək – to stand a treat / to treat someone to a good drink (usually to thank someone) –
банку поставить (угостить кого-либо выпивкой, обычно в знак благодарности)
içkiyə meylli olmaq – to drink from time to time / to take a nip (a glass) now and then –
прикладываться к бутылке (к рюмке, к рюмочке, к чарке) (выпивать время от времени)
İçmə çaxırı, açar paxırı. – Lit. What a person thinks sober, he says drunk. / What’s on a drunk’s
tongue is in his mind when he’s sober. / Cf. What soberness conceals, drunkenness reveals. / Wine in,
truth out. / Drink loosens the tongue. / Good ale (liquor) will make a cat speak. – Вино развязывает
язык. / Бе
з вина правды не скажешь. / Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. / Хмельной,
что прямой: рот нараспашку, язык на плече. / Чего трезвый не скажет, то пьяный развяжет. / Что у
трезвого на уме, то у пьяного на языке. / Трезвого дума, а пьяного речь. / Вино входит - ум
выходит. / Выпьешь мно
го вина - поубавится ума.
içmək (birlikdə) – to crack (crush, kill, punish) a bottle – раздавить бутылку / раздавить бутылочку
(распить бутылку спиртного)
idarə etmək – to take by the short hairs – командовать кем-либо, держать кого-либо в
подчинении, в ежoвых рукавицах; держать (мужа) под башмаком; руководить, заправлять чем-
либо; держать что-либо под контролем