471
İlanın ağına da lənət, qarasına da. – It is the same. / Cf. Birds of feather. / Chips of the same block. –
Лучшая из змей есть всё-таки змея. / Ср. Сер козёл, сед козёл, а всё псиной несёт. / Бела овца, сера
овца, а всё один овечий дух.
ilanın böyüyünə də lənət, kiçiyinə də – bax ilanın ağına da lənət, qarasına da
ilanın quyruğunu basmaq – to tread on someone’s corns / to make someone cross / to whet someone’s
anger (to tease someone) – наступать на хвост (обижать, дразнит
ь, вызывать злобу, злить)
İlanın quyruğunu basmasan sancmaz. – Don’t trouble trouble till trouble troubles you. = Змея не
жалит, коли на хвост не наступают. – Не дразни собаку, так и не укусит.
ildırım kimi (çox böyük sürətlə) – to go (to run, to advance, etc.) at full speed (full steam ahead) / full
sail / full tilt – на всех парах / на всех парусах (очень быстро, стремительно нестись, мчаться и т.п.)
ildırım sürətilə – at lightning speed – * с быстротой молнии
ildırım s
ürətilə yayılmaq – to spread like wildfire – распространяться с быстротой молнии
ilham pərisi – a nymph (a houri) of inspiration – источник вдохновения
ilin oğlan çağında (payızın əvvələrində isti günlər) – an Indian summer – бабье лето / золотая осень
/ вторая молодость
ilişdirmək (vurmaq) – to strike (hit) someone hard, with force / to sock someone / to plant one on his
nose – бабаху выписать (с силой ударить, треснуть кого-либо)
ilişib qalmaq – to forget the time in conversation / to be carried away by conversation / to have a very
long chat – зацепиться языком (заговориться, заболтаться)
İlişmə mənə, ilişməyi
m sənə. – bax Döymə taxta qapımı, döyərəm dəmir qapını.
(bir kəsə) ilişmək – to twist someone’s remark – ловить кого-либо на слове (придираться)
ilişməyə yer tapmamaq – nothing to get a grip on / nothing to pick at (there’s not a weak spot
anywhere) – нож не просунешь (не к чему придраться, не за что зацепиться)
iliyinə-damarına işləmək – bax iliyinə işləmək
ili
yinə-damarına qədər – 1. to the bone / to the marrow of one’s bones / of the first water / sheerest
(clearest) type of smth. – до мозга костей (всем существом, во всём); 2. to the very bone / to the
backbone / to the marrow – до мозга костей (до последней степени, совершенно)
iliyinə işləmək – to be pierced to the bone / to be frozen to the marrow / to be chilled to the bone / to
get frozen stiff / to be drenched to the skin / to be soaked through to the skin / to be wet to the marrow –
пробирать до костей / пронизывать до костей
iliyinə kimi (bərk üşümək, donmaq) – to be frozen to the bone / to be chilled to marrow / to get frozen
stiff – до самых потрохов (очень сильно промёрзнуть)
iliyinə qədər – to the backbone – до мозга костей
ili
yini-sümüyünü tanımaq – 1. far and wide / the length and breadth / all over / from one end to the
other / criss-cross – знать вдоль и поперёк (во всех направлениях); 2. to know someone or smth. inside
out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle) / to know someone or smth. like the
palm of one’s hand / to know the ins and outs of smth. – знать вдоль и поперёк (до мельчайших