433
hələ (ki) gec deyil (həyat hələ davam edir) – one’s life is far from ebbing away / Cf. the night is still
young / there is life in the old dog yet – ещё не вечер (ещё не всё упущено, ещё есть возможность
препринять или исправить что-либо, жизнь ещё не кончена)
Hələ görəcəkli günlərimiz var. – Lit. Everything will be yet! / This is a mere trifle (nothing) compared
with what is to come. / To cheer up: the worst is yet to come. – То ли ещё будет!
hələ həyatın enişli-yoxuşlu yollarını keçməyib – he (she) has never taken a real knock / he (she) has
never been up against it / he (she) is still wet behind the ears – * жареный петух ещё в зад не клевал
(кто-либо ещё не ст
алкивался с настоящей бедой, нуждой и т.п.)
hələ məlum deyil – it’s by no means certain / it’s more than doubtful / it remains to be seen / it’s an
open question / it might go any way / Cf. we’ll see what we’ll see / there is many a slip between the cup
and the lip – бабушка ещё надвое сказала (неизвестно ещё, сбудется ли то, что предполагают)
hələ onu (onları) gördük ki ... – and that was the last they saw of him (her, etc.) / he (she) was gone in
a flash (in a trice) – только его (её, нас, вас, их) и видели (очень быстро, мгновенно исчез, скрылся)
hələ uşaqsan (naşı ada
m haqqında) – someone is too young for smth. / Cf. fresh from the nursery /
wet behind the ears / scarcely out of the shell yet – нос не дорос (молод или недостаточно опытен для
чего-либо)
hələlik! – 1. so long! / see you soon (again)! / cheerio! / bye-bye! – до скорого! (употребляется с
оттенком фамильярности при прощании); 2. take my five! / slap (slip) me five! – на, держи!
(употребляется в сопровождении жеста протянутой руки при прощании)
həlləm-qələm adam (evyıxan adam) – an old fox / а cheat / swindler / rouge – жуликоватый
человек / шарлатан / мошенник / плут / му
тильщик (обманщик)
həlləm-qələm danışmaq – to beat about the bush – говорить обиняками (сбивчиво)
həlləm-qələm eləmək – to cheat / to swindle – жульничать / шарлатанствовать (мошенничать)
Həm gülməlidir, həm ağlamalı. – It’s funny and tragic at the same time. / You don’t know whether to
laugh or cry. / It’s wrong but you can’t help laughing. / You can’t help laughing though it isn’t so funny.
– И смех, и грех. / Смех и горе. (одновременно смешно и грустно, весело и печально)
həm ucuz, həm yaxşı – cheap and good / cheaply and just as effective / filling at the price (F at the P)
/ a good bargain / Cf. cheap and cheerful – дёшево и сердито (досту
пно по цене и качественно)
həmahəng – 1. (bir şey ilə müvafiq olaraq) – in accordance with smth. / in time with smth. / in tune
with smth. – * под лад (согласно с чем-либо) / в лад (в соответствии с чем-либо, в такт чему-либо);
2. (birgə) – in accord / in tone / in harmony with smth. – в лад (согласованно, стройно, созвучно)
həmfikir olmaq – flesh of someone’s flesh / kith and kin of someone – плоть и кровь / плоть от
плоти (об идейном родстве)
həmin dəqiqə (eyni zamanda) – in the same instant – в тот же миг
həm
in dilək, həmin duz – the same old sixpence / everything is in the old way / all is as of old – còàðûé
ãóäî÷íèê íà ñòàðûé ëàä / всё по-старому (как было, так и осталось)
həmin geyimdə – not bothering to change (one’s clothes) – как был / в чём был (в той же одежде,
не переодевшись)