422
hay-haray qaldırmaq – to raise a hullaballoo / to raise an uproar / to kick up a row / Amer. to raise
Cain – поднимать (поднять) гвалт (поднимать шум, крик, устраивать скандал)
hay-haray salan – someone has a throat of cast iron / someone has a leather throat / a rude woman / a
vulgar woman / a quarrelsome woman / a clamorous woman / apple-wife / fishwife – базарная баба /
медная глотка / луженная глотка (крикливый, грубый, вздорный человек, скандалист)
hay-küy (səs-küy, həngamə) – a wild revelry (rumpus, hullaballoo) / regular uproar (commotion) / a
din / an uproar / a racket / a turmoil / hurly-burly / the clouds of dust – дым коромыслом / дым столбом
/ пыль столбом (шум, гам, суматоха, беспорядок)
hay-küy nədən düşdü? – so that’s what all the fuss (row, rumpus) is about? / that’s what started all the
hullabaloo (trouble) / that was the beginning of the strife / that was the spark that set the forest on fire –
откуда (из-за чего, вот отчего) сыр-бор загорелся? (по какой причине нача
лась шумиха, разгорелся
спор?)
hayıf qoyulan xərcə (qoyulan xərcə, çəkilən zəhmətə dəyməz) – wasted effort – не в коня корм
hayıl-mayıl olmaq – to be struck / to be delighted with smth. / to be in raptures over / to be astonished
/ to be amazed / to be astounded – поражаться (восхищаться, изумляться)
Haynan gələn, vaynan gedər. – What is got over the devil’s back is spent under his belly. / I’ll gotten
ill spent. / Lightly come, lightly go. / Easy come, easy go. – Как нажито, так и прожито. / Худо
нажитое впрок нейдёт. / Что пришло ахом, то уйдёт прахом. / Неправедное богат
ство прахом
пойдёт. / Худом нажитое добра не сотворит. / Вертя пришло, да вертя и пошло. / С ветру пришло,
на ветер и пошло. / Кто берёт махом, у того идёт прахом. / Что досталось легко, легко и уйдёт. /
Что нажито махом, то и пойдёт прахом.
hazır edəndən sonra vermək (təzə bina, ev və ya mənzil haqqında) – of a building project ready to be
put int
o operation – * под ключ (об объекте, который сдаётся полностью готовым к эксплуатации)
hazır yeməklər (sifarişlə olan naharlar) – take-home meals – * обеды на дом
hazır yeyən – ready meal seeker (a parasiteç a drone) – бездельник (тунеядец)
hazıra gəlmk – to skim the cream off / to get as a windfall (to harvest what others have prepared or
provided) – снимать пенки / Ср. и мы пахали
hazıra qonmaq –
bax
hazıra gəlmk
hazıra nazir olmaq –
bax
hazıra qonmaq
hazırcavab olmaq – to know all the answers / to have a glib tongue / to have ready tongue / to be apt
at reporter (to be able to give prompt and witty answer, to be ready answer, to rejoin) – çà ñëîâîì â
êàðìàí не лезть / íà õîäó ïîäì¸òêè ðâ¸ò / íà õîäó ïîäì¸òêè ðåæåò / быть бойким на язык / иметь
хорошо подвешенный язык
heç – 1. Lit. sleeves of one’s waistcoat / nothing / a fig – * от жилетки рукава (совершенно, совсем
ничего); 2. a nobody / nonetity / someone ignored – пустое место (ничего не значащий человек,
ничтожество); 3. a mere scrap of paper / tosh – пустое место (ничего не значащий документ, не
имеющее силы удостоверение и т.п.); 4. (qətiyyən) – not a bit / not in the least / nothing of the sort – *
в упор (абсолютно, совершенно, с отрицанием)