124
Baxarıq, sevinməyə daha çox kimin haqqı var. – He laughs best who laughs last. / He who laughs last
laughs longest. / Cf. That’s good wisdom which is wisdom in the end. – Хорошо смеётся тот, кто
смеётся последним.
baxdıqca baxmaq istəmək – there’s something to look at / it’s a real pleasure – любо-дорого
смотреть
baxdıqca doymur – one cannot take one’s eyes off someone or smth. – наглядеться не может (не
устаёт любоваться, восхищаться)
baxılası bir şey yoxdur – bax baxılası deyil
baxılası deyil – someone or smth. is not worth looking at / there is naught to see of someone or smth.
/ it’s hardly worth mentioning – смотреть не на что / глядеть не на что (о чём-либо или ком-либо
незначительном, малом, ничего не ст
оящему и т.п.)
baxmağa dəyməz – it fits for the wastepaper basket / it is a trifle to sneeze at – * псу (собаке,
кобелю, коту) под хвост (не стоит внимания, заслуживает пренебрежения)
(bir kəsə) baxmaqdan doymur – he (she) dotes on (upon) someone / he (she) guards / someone like
the very apple of his (her) eye – не надышится (кто-либо очень заботливо, нежно, любовно
относится к кому-либо)
baxmayaraq – 1. whichever way you look at it ... / say what you will but ... – как там ни верти / как
ни крути (несмотря на что-либо, что ни говорите, a …); 2.
but for all that / none the less / nevertheless
/ still / all the same – при всём при том (тем не менее); 3. in contempt of – невзирая на
Baxo! – 1. My, what a good (brave, nice, etc.)...! / there’s (that’s) a ... for you! / well, done, ...! / good
old...! / good for...! – ай да …(выражает одобрение, похвалу); 2. God (Goodness, Heaven) knows
(who, what, when, how, etc.), (with indignation or irony) – бог его знает / господь его ведает
(выражает возмущение, недовольство по поводу чего-либо или ироническое отношение к чему-
либо)
baxtı gətirir – everything comes easy to someone / someone is always lucky and successful / someone
is born under a lucky star / all water runs to someone’s mill / someone was born with a silver spoon in the
mouth / someone is wrapped in his mother’s smock – бабушка ворожит (всё удаётся, даётся легко)
baxya tutmaq – to hold firm / to take root – закрепиться (обосновать
ся, упрочиться на месте)
baxyanı üzə vurmaq – to unmask someone / to expose someone / to tear the mask off someone –
сорвать маску (обнаружить, разоблачить, выявить)
bakal qaldırmaq = to raise one’s glass = поднимать бокал
Bakı küləyi kimi olmaq (dəmdəməki, hərdəmxəyal) – to blow hot and cold / someone is always
chopping and changing / someone has two minds / someone is as changeable as a weathercock / someone
is as changeable as a shuttlecock / someone never knows what he wants from one minute to the next / Cf.
an English flag – бакинский ветер / семь пятниц на неделе / английский флаг (человек, часто
меняющий свои намерения, решения)
(bir kəsi) baqaja vermək – to surrender someone / to betray smth. – продать кого-либо (предавать,
сдать, рассказывать то, чт
о было нельзя)