116
aydındır (məlumdur) – a visible thing / that is as clear as daylight / that is as clear as day / that is as
clear as noonday / that is as clear as the sun at noonday (obviously, evidently, apparently) – видимое
дело / ясно как (божий) день (совершенно ясно, очевидно)
aydınlaşdırılma – heart-to-heart talk / show-down – выяснение отношений
aydınlaşdırmaq (işıqlandırmaq, izah etmək) – to throw (to cast, to shed, to turn) light on (upon) smth.
– * проливать (пролить, бросить) свет (делать ясным, понятным что-либо)
aydınlığa çıxasınız! – be happy! / be lucky! – будьте счaстливы!
* aydınlığa çıxmaq – to become happy / fortunate / lucky – дожить до счастли
вых дней,
достигнуть благополучия, счастья, благоденствия
aydınlıq gətirmək – 1. (aydınlaşdırmaq, ayırd etmək) – to clear up smth. / to sort out smth. – вносить
(внести) ясность; 2. (aydın olan bir şeyi bir daha aydınlaşdırmaq) – to dot one’s i’s and cross one’s t’s /
to put it bluntly – расставить все точки над «И» (внести ясность)
ayı yuvasına kösöv soxmaq – bax arı yuvasına çöp soxmaq
ayıb deyil – it suits someone fine / it is convenient for someone / he (she) is a good hand at smth. – с
руки
* ayıb olmasın ... – excuse me / let me say – извините / простите за выражение / позвольте сказать
Ayıb
olsun! – 1. Aren’t you ashamed of yourself? / Shame on you! / Fie for shame! / Tut-tut! – Как
тебе (вам) не ай-ай-ай? (шутл. как тебе (вам) не стыдно?); 2. well, you are a one! / well, I never! / my
word! / this is something! / iron. lovely! – ну ты и даёшь (вы даёте) дрозда! (выражает изумление или
осуждение)
ayıbdır – it doesn’t suit someone to do smth. / one can’t afford to be or to do smth. / it is not
convenient for someone / Cf. one has got too much on his (her) plate to bother with someone or smth. – *
не с руки (неудобно поступать как-либо)
* ayıbına kor olmaq – to keep silent, knowing one’s own defects; to be shy of one’s own defects –
зная свои недостатки молчать; стыдиться своих недостатков, пороков
Ayıdan bir tük (fars dilindən). – bax Do
nuzdan bir tük.
Ayıdan qorxan meşəyə girməz. – Lit. He that’s afraid of woves should keep out of the woods. / Cf. He
that fears every bush must never go a-birding. / He that is afraid of wounds must not come near a battle. /
Nothing venture, nothing have (gain, win). / Little venture, little have. / No cross, no crown. / Fear is a
bad companion. – Волков бояться - в лес не ходить. / Медведя бояться, так ягод не видать. / Кто
боится воробьёв, тот не сеет проса. / В баню идти - пару не бояться. / Ср. Лягушек бояться - в реке
не купаться.
ayıq olmaq – 1. to watch one’s step with someone / to be on the look-out for someone – держать ухо
востро / держать ушки на маку
шке (не доверяться кому-либо, быть осмотрительным, осторожным;
быть настороже, начеку); 2. to be on the alert / to be on one’s guard / to keep one’s ears cocked; to be
on one’s pins / to be about / to be up – на ногах (в бодрствующем состоянии); 3. bax duyuq düşmək
ayıq-sayıq olmaq – to rub one’s eyes / to get alerted – продирать глаза / продрать глаза / протирать
глаза / протереть глаза (становится внимательней, начинать приглядываться)