99
better than no bread. / A bit in the morning is better than nothing all day. = Когда нет лошади и осёл
скотина. / Нет коня, и осёл скотина. / Ср. На безрыбье и рак - рыба. / В поле и жук - мясо. / Где нет
певчей птицы, там и лягушка за соловья сойдёт.
at oynatmaq – 1. bax meydan oxumaq; 2. to prance along – гарцевать
At ölər, meydan qalar, igid ölər, ad-san qalar. = The horse dies the arena remains; the hero dies his
fame remains. / A glorious deed never dies. = Когда погибает лошадь, остается поле, когда погибает
герой, остается его имя.
At ölüb, eşşək gəlir ona təpik v
urur. – bax At ölüb, itlərin bayramıdır.
At ölüb, itlərin bayramıdır. – When the cats are away, the mice will play. / Every day is Sunday for
the mice when the cats are away. / When the cats are away, it is Shrovetide for the mice. – Без кота
мышам масленица. / Без кота мышам раздолье. / Где свинья умирает, там и ворон играет.
At özgənin, ot özgənin: sür, yerisin, vur, çatlasın. – Ride to Paradise on someone’s back. / Cf. Cash in
on other’s labour. / Make one’s way in life at someone’s expense. / Sponge on someone. / Make a
convenience of someone. – Хорошо ездить, у кого свой кнут на чужих коней. / Конь не свой,
погоняй, не стой. / На чужом горбу в рай ехать.
At təpər, qatır təpər, arada eşşək ölər. –
Bearing someone’s trouble on one’s back. / Taking the rap for
someone’s else. / Shouldering other people’s sins. – В чужом пиру да похмелье.
At var, ot yoxdur, ot var, at yoxdur. – One has a dog, but hasn’t lead, one has a lead, but hasn’t a dog.
– Собака есть, так палки нет; палка есть, собаки нет. / Кобылка есть - хомута нет, хомут добыл -
кобылка ушла.
At yerinə eşşək bağlanıb. – Half a loaf is better than no bread. / A bit in the morning is better than
nothing all day. / Cf. There’s a small choice in rotten apples. / Any port in a storm. / In the land (country)
of the blind the one-eyed is king. / In the realm of the blind the one-eyed is king. / Among the blind the
one-eyed is king. – Овец не стало, так и на коз честь пала.
At yüyənsiz olmaz,
bağ baxımsız. – One cannot get wealth without mind.– Ни конь без узды, ни
богатство без ума.
at zavodu – a stud (farm) – конный завод
Ata-ana sözünə baxmayan gülxanda yatar. – Everyone must follow the old’s advice. – Кто отца-мать
не слушается, послушается телячей шкуры.
Ata-ananın qoca vaxtında oğul əlindən tutar. – Don’t leave your parents in old age and God doesn’t
leave you. / Cf. The young must respect the old. – Не оставляй отца и мать на старости лет, и бог тебя
не оставит. / Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает.
Ata-ata
- atıcı, minə-minə - minici. – Cf. Everyone must begin from a little work. – Бей сороку да
ворону - доберёшься до ясного сокола. / От малого большое зарождается. / Ср. Поживи в рабах,
авось будешь в господах.
ata-babadan – since olden time / for a long time / from time immemorial – c давних пор
Ata dost kimi bax, düşmən kimi min. – Cf. Feed the horse as a friend, and beware - as an enemy. –
Лошадь корми как сына, а берегись как ворога.