Page38
andanincreasingreadershipoftheprintedmedia’(Mey1998).
Comicsdevelopedintoatexttypeoftheirownthankstotheirgrowing
commercialvalueinthejournalisticfield(Kaindl1999).Theyfirstappearedin
colourintheSundaypagesofAmericannewspapersattheendofthe
nineteenthcentury,andwereaccompaniedbydailystripsinblackandwhite
(B&W)overthecourseofthefollowingyears.Collectionsofcomicsbeganto
bepublishedinbookformshortlyafterwards(Carlin2005;Restaino2004;
Horn1976/1999).Fromthe1920sonwards,comicsbegantobepublished
andtogainpopularityinotherareasoftheworld,atfirstinEurope(most
notablyinFrance,BelgiumandItaly)andSouthAmerica(mostnotablyin
Argentina),thenintherestoftheworld(mostnotablyinJapan).Today,almost
everynationintheworldhasitsowncomicsindustry.TheJapanesecomics
industry,thelargestintheworld,hasgrownsteadilyandexponentiallysince
WorldWarII.ItisnowfiftytimesaslargeastheUScomicsindustry–the
secondlargest–andaccountsforsome40percentofallprintedmaterial
publishedinthecountry,comparedtoapproximately3percentintheUS
(PilcherandBrooks2005:90).Japanesecomics,ormanga,havedeveloped
theirownstyleandconventionsandcompriseavastrangeofgenrestargetedat
specializedreaderships.Theycurrentlyfallintofivemaincategories:shonen
(‘boys’),shojo(‘girls’),redisuorredikomi(‘ladies’),seijin(‘adulterotica’)
andseinen(‘youngmen’).Eachcategoryisfurthersubdividedintoamyriadof
genreswhichoftenoverlapandcutacrosscategories.
Alargenumberofallcomicspublishedintheworldhavetraditionallybeen
translatedAmericancomics,asituationwhichledtoAmericancomics
conventionsmergingwithandshapinglocaltraditionsof‘visualstory
telling’(Eisner1985)astheybroughtwiththemasetofgenres(funnyanimals,
familiarcomedy,adventure,detectivestory,etc.),themesandnarrativedevices,
aswellasarepertoireofsigns.Conventionswhichcametoberecognizedas
characteristicoftheartform–eventhoughsomeoftheminfactpredate
Americancomics–includetheuseofballoonsfordialoguesandthoughts,the
useofspeedlinestorepresentmovement,onomatopoeiastorepresentfeelings
andsounds,andpictogramstorepresentconceptsoremotions(Gascaand
Gubern1988).JapanesecomicshavebeentranslatedinotherAsiancountries
sincethe1960s,butremainedpracticallyunknowninWesterncountriesuntil
the1980s.Fromthe1990sonwardstranslatedmangabegantocirculatewidely
alsointheUSAandinEurope,wheretheycurrentlyrepresentaconsiderable
shareofthecomicsmarket.Japanesecomicsarenowincreasinglyreplacing
AmericancomicsasasourceofinspirationforWesternauthors,whotendto
adoptJapanesereadingpace,pagelayout,typeoftransitionbetweenpanels,
pictogramsandwaystorepresentthehumanbodyandfacialexpressions,
amongotherconventions.
Comicscomeinanumberofformats(papersize,numberofpages,colourvs.
B&W,periodicity,etc.),eachusuallyoriginatinginaspecificcountryorregion.
AnglophoneandNorthEuropeancountriesareespeciallyfamiliarwiththe
comicstripformatofdailynewspapers,incolour(onSunday)andB&W(on
weekdays),withthecomicbookformat(typicallyofthesuperherogenre,
basedonserializationanddistributedascheapfourcolourbooklets),andwith
themorerecent‘graphicnovel’format(aoneoffratherthanperiodical
publicationaddressedtoanadultor‘highbrow’readership).Moretypical
Europeanformatsincludetheupmarketlargesize,fullcolourFrenchalbum,
andthesmallerB&Wpopular,periodicalItaliannotebookformat.Japanese
Manga(andTaiwaneseandChineseManhua)areB&W,ratherlengthy
volumeswithstorieswhichrunintohundredsofpages.EuropeanandJapanese
readersareperhapsmorefamiliarwithanthologicalmagazinesthanAmerican
readers.Achangeinthepublicationanddistributionformatofcomicsin
translationmayaffectthevisualreadingexperienceaswellasorienttranslation
strategies(seeRota,2008;Scatasta2002).
Thepublicationofacomicintranslationtypicallyinvolvessecuringreproduction
rightsfromaforeignpublisher,acquiringthefilmsorfilesfromtheoriginal
publisher,and‘adapting’theproductforthelocalreadership.This‘adaptation’
canbedoneinhouseorcommissionedtoanexternalagency,ormayinvolvea
mixofthetwo.Thetranslatorreceivesacopyofthecomicandproducesatext
whichisusuallysubdividedintopagesandnumberedparagraphs,each
correspondingtoaballoonorcaption