Page22
Empire(includingNorthernAfrica),aswellasintoCoptic,spokenbyEgyptian
Christians,andintoSyriac.ThislattertranslationservednewlyconvertedJews
and/ornewChristiansintheMesopotamianregion(Syria).TherevisedSyriac
Bible,knownasthePeshitta,the‘simple’version,iswidelyreferredtoin
discussionsofthebiblicaltext.
In383CE,PopeDamasusIcommissionedJerometoproducethewholeBible
inLatin,ataskcompletedin406.Thisversion,knownastheVulgate,served
forcenturiesasareferencefortranslationsintonumerouslanguages,including
Armenian,Georgian,Ethiopic,Arabic,PersianandGothic.
Inthemeantime,scholarlyworkcontinuedontheOTHebrewtexts,whose
originalwritingsystemincludedonlyconsonants.Thoughtentativesystemsto
markvowelsandaccents(‘masorah’)weredevisedinBabyloniaandPalestine,
basicstandardizationonlycameaboutintheninthcentury,throughtheworkof
MoshebenAsherandthescholarsatTiberius.ThisMasoretictext(MT)has
servedasthesourcetextformajorJewishandChristiantranslationssincethat
time.Itslatestcompleteedition,theBibliaHebraicaStuttgartensia,isused
throughouttheworldastheprimarysourcetextoftheOldTestament.
TheinventionoftheprintingpressaroundthetimeoftheReformationandthe
growinginterestinnationallanguagessuchasGerman,English,Frenchand
SpanishledtothepublicationofBibletranslationsinvariousEuropean
vernaculars.MartinLuther,JohnWycliffeandWilliamTyndalewereamongthe
pioneerswhotranslatedtheBibleinalanguageaccessibletoall,oftenatgreat
personalsacrifice.Manyconsideredthetranslationofsacredtextsfrom‘sacred
languages’(Hebrew,GreekandLatin)intovernacularstobeheretical.
However,despiteseriousopposition,thisperiodsawthebirthofmanyversions
oftheBible,whichstillserveasreferencestoday:theKingJamesor‘authorized
version’(AV)inEnglish(1611),Olivétan’sFrenchtranslation(1535)andthe
Lutherversion,amongothers.
ProgressinthetranslationofScripturesontheEuropeancontinentsteadily
continuedforthecenturiesthatfollowed,withasharpincreaseinBible
translationactivityintheearlynineteenthcentury.Thismajorthrusthas
continued,almostunhindered,intothetwentyfirstcentury.The1800sbegan
whatmightbecalledthemissionaryeraofBibletranslation.Risinginterestin
takingtheGospeltotheremotestpartsoftheworldwasaccompaniedbyall
outeffortstotranslatetheBibleinto‘unknowntongues’.Inthefirstwavewere
the‘missionarygreats’,whoselifeworkincludedlearning,andreducingto
writing,majorlanguagesaroundtheglobe:AdoniramJudson(Burmese),Robert
Morrison(Chinese),WilliamCarey(Bengali,Sanskrit,Marathi,Hindi),Henry
Martyn(Urdu,PersianandArabic).Duringthisperiod,portionsofScripture
werepublishedinliterallyhundredsoflanguagesworldwide:ThaiorSiamesein
theeast,MayaandQuechuaintheAmericas,SwahiliinAfrica.Thoughattimes
unmentioned,mothertonguetranslatorsweremajorcontributorstoBible
translationduringthisperiod.Forexample,in1843,BishopSamuelAjayi
Crowther,aYorubaspeaker,beganworkontheYorubaBibleinNigeria,
whichwasfinallycompletedin1884.Thisperiodofmissionaryactivity
coincidedwiththebirthoftheinfluentialBritishandForeignBibleSociety
(1804),aswellasmanyotherBiblesocietiesthroughouttheworld:Dublin
(1804),EastPakistan(1811),Ceylon(1812),Ethiopia(1812),Mauritius
(1812),theUS(theAmericanBibleSociety,1816)andSouthAfrica(1820).
Alongsidethemanytranslationscarriedoutinlanguagesneverbeforewritten,
thelatenineteenthcenturyandthetwentiethcenturywitnessedanincreaseinthe
numberofBibletranslationsdoneinmajorEuropeanlanguages.TakingEnglish
asanexample,followingthepublicationoftheEnglishRevisedBiblein1885,
therehasbeenasteadystreamofnewtranslations:theAmericanStandard
Version(1901),theRevisedStandardVersion(1952),theJerusalemBible
(1966),theRevisedEnglishBible(1970),theNewAmericanBible(1970),
theNewLivingBible(1971,1989,1996),theNewJerusalemBible(1985),
thetranslationoftheOTbytheJewishPublicationSociety(TANAKH,1985),
aswellasBibletranslationsdonebyindividualscholars,includingEdgarJ.
Goodspeed,JamesMoffatt,EugenePeterson,J.B.PhillipsandKenTaylor,
amongothers.
Akindofturningpointoccurredinthe1950sand1960s,asanumberof
factorsled