Page30
available.Inordertoavoidprosecution,variousstrategiesoftranslationcould
be,andwere,employed.Onesuchstrategyinvolvedleavingthe‘offensive’
wordintheoriginallanguage(i.e.optingfornontranslation);anotherconsisted
ofusingparaphraseorinnuendotocommunicatethemessageindirectly
(Brownlie2007b).Attimes,CLASSICALTEXTSwhichhadgainedaesthetic
respectabilityhadtobecensored,oftenbythetranslatorhimorherself,in
ordertobemadeavailabletoawideraudience(Jones2001:164–6).
Censorshipdoesnotnecessarilyalwaysapplytoindividualtexts.Inthecontext
ofcensorship,thenameoftheauthorandthatofthetranslatorcangain
considerableimportance:inotherwords,institutionalcensorshipcanofficially
rejectatextnotonlybecauseofitscontentbutalsobecauseoftheauthor’s
profileorindeedthetranslator’sidentity.InFascistItaly,translationsbyauthors
suchasThomasMannandAndréGidewerebannedbecausetheywere
believedtobeJewish(Fabre1998).Similarly,entiregenresmaybesubjected
tocensorship.BothinFascistItalyandinNaziGermany,translationsof
detectivestories,forexample,werebannedasagenreaprioriduringthelast
yearsofthedictatorshipbecauseofthepopularitytheyhadgainedamong
readers.Thesestorieswerethoughttoconstituteavehicleforimportingperilous
andimmoralexamplesofantisocialbehaviour.
Importedcinemahasoftenbeensubjectedtovariousformsofcensorship
throughdubbingandsubtitling(Rabadán2000;Ballester2001;Vandaele2002;
GutiérrezLanza2002;seeAUDIOVISUALTRANSLATION).Whilereading
mightbeseenasaprivateact,screeningoccursinfrontofapurportedly
vulnerableandvisibleaudience(Jones2001:164–7).Creativecensorship,orat
timesthetranslator’sownselfcensorship,hasbeenappliedtosubtitledfilms,
twowellknownexamplesbeingtheLastTangoinParis(1972;Jonesand
Platt1991)andtherenownedJapanesefilmAiNoCorridabyŌshimaNagisa
(IntheRealmofSenses,1976).Althoughoncecensored(intheoriginalas
wellasinthesubtitledversions),bothfilmsarenowregardedasmasterpieces.
TheJapanesefilmwascensoredforobscenecontent,butitsmainpurposewas
toaddresstherepressivepoliticsof1930sJapan(Jones2001:797–812,817–
20).Bytargetingonlytheeroticcontentofthefilm,theinstitutionalcensorial
powerwasabletoset,albeitinacontradictoryfashion,theboundariesofthe
circulationofthefilmaswellasitsmodesofreception.Similarly,andinrelation
toanothergenre,until1968dramaticproductionsintheUKweresubjectto
approvalbytheLordChamberlain’soffice,whichdeterminedwhatplayscould
orcouldnotbeperformed(Krebs2007a,2007b;Walton2006,2007;see
DRAMA).
Institutionalcensorshipoftenoperatesmoreovertlyincontextsinwhichpolitical
freedomisseverelyconstrained.FascistItaly,NaziGermanyandFranco’s
Spainputintopracticeacensorialpreventiveapparatuswhichspecificallyand
selectivelytargetedthosetranslationswhichwereideologicallydestabilizing.In
thesecontexts,censorshipfunctionedasapreventivemeasurewhichworked
effectivelybecauseoftherelevantregimes’abilitytorecruitthepublishing
industryandbringitinlinewiththepoliticalorder.Translationswererarely
sequestrated,becausethepublishersthemselvespreemptedcensorshipby
guaranteeingtheiracceptability(Rundle2000;VanSteen2007).Here,as
elsewherewhencensorshipdoesnotinvolveacompleteban,translationsare
identifiedwitha‘stranger’whoneedstobepresentedinaparticularfashionin
ordertobecomepartofthediscourseofdominantinstitutionsandpolitical
leaders.Oneareaoftranslationwhichgenerallyseemstoattractthecensor’s
attentionunderdictatorshipsisthatofCHILDREN’SLITERATURE,dueto
theallegedvulnerabilityofitsreaders(Craig2001;ThomsonWohlgemuth
2007).Onthewhole,however,recentstudieshavedemonstratedthat
preventivecensorshipallowedagents(publishers,translators,authors)acertain
freedomofmanoeuvre,sothattheycouldoccasionallysucceedinhavingsome
potentiallysubversivetextspublished(Fabre1998;Sturge2004).
Inadditiontoinstitutionalcensorship,translatorscanalsofunctionasself
censors;inotherwords,theycanapplyaformofindividualcensorship.Self
censorshipcanassumeeitheraprivateorpublicsignificance,dependingonthe
circulationofthetranslationinthetargetculture.Sincetranslatingcaneasily
becomeapoliticalactofresistanceorofacquiescence,themainquestionto
addressiswhetherthiscensorialactisconsciousorunconscious,visible