Page18
translationofanoralsourcetext,itispossibleforthetargettexttoconveymore
oftheinformationcontainedinitssourcecounterpart.Also,dubbingallowsfor
thereproductionoftheoriginaldialogue’sinteractionaldynamics,including
stretchesofoverlappingspeechandmostotherprosodicfeatures.Onthe
negativeside,dubbingisexpensiveandtimeconsuming.Furthermore,ittends
todrawonarestrictedrangeofvoicestowhichviewersmaybecomeover
exposedoveranumberofyears,whichdetractsfromtheauthenticityofthe
dubbedfilm.Inrelationtothetranslationprocessitself,theconcernofdubbing
practitionerswithsynchronizationandthetakebasedapproachtotherevoicing
processhasoftenresultedina‘compartmentalization’ofthesourcetext.This
adherencetotheconstraintsofmicroequivalenceoftenprovesdetrimentalto
the‘naturalness’and‘contextualappropriateness’ofthetranslateddialogue
(Herbst1997;PérezGonzález2007).Itisalsoheldaccountableformostofthe
socalled‘universals’ofdubbedlanguage,includingitsfailuretoportray
sociolinguisticvariationanditsoveralltendencytowardsculturalneutralization
(Pavesi2005).Thetransmissionofculturespecifictermsandvaluesindubbed
audiovisualtextsremainsahighlyproblematicissue.Inprinciple,therevoicingof
thedialogueallowsforaneasydomesticationoftheoriginaltext,includingthe
replacementofsourceculturalreferencesbytheirnaturalizingcounterparts,i.e.
theirfunctionalequivalentsinthetargetviewer’scognitiveenvironment(Chiaro
1992).However,theseattemptstomaintaintheillusionofauthenticitymay
backfireanddamagethecommercialsuccessofthedubbedproductwhenthe
foreignlanguageandculturedrawattentiontothemselves,e.g.throughpoor
synchronizationofmouthmovementsortherelianceonculturallyidiosyncratic
visuals(Fawcett1996).
Translationintheaudiovisualmarketplace
Lipsynchronizeddubbing,themostexpensivemethodofaudiovisual
translation,hastraditionallybeenthepreferredoptionincountrieswithasingle
linguisticcommunity–andhencealargepotentialmarkettosecureasizeable
returnontheinvestment.Insomecases(e.g.France),thedisseminationofa
singledubbedversionacrossthelengthandbreadthofthenationalterritoryhas
beeninstrumentalinachievinglinguisticuniformity,tothedetrimentofregional
dialectsorminoritylanguages(Ballester1995).Ontheotherhand,the
predominanceofdubbinginGermany,ItalyandSpaininthe1930sand1940s
wasfosteredbyfascistregimes.Revoicingawholefilmbecameaneffective
instrumentofCENSORSHIP,enablingtheremovalofinconvenientreferences
tofactsandvaluesthatclashedwiththeofficialdoctrine(Agost1999).Voice
over,ontheotherhand,becamethetransfermethodofchoiceinmostSoviet
bloccountriesandotherAsianmarkets(e.g.Thailand),eitherbecausethe
nationallanguagewasunchallenged(Danan1991)orbecausebudget
constraintsmadethecostoflipsyncdubbingsimplyprohibitive(Gottlieb
1998).Subtitling,ontheotherhand,thrivedinagroupofrichandhighlyliterate
countrieswithsmallaudiovisualmarkets(Scandinaviancountries)andbilingual
communities(theNetherlandsandBelgium),aswellasinotherstateswith
lowerliteracyratesbutmuchpoorereconomies(Portugal,Greece,Iranand
mostArabcountries),forwhomotherformsofaudiovisualtranslationwere
unaffordable.
Untilthemid1990s,theaudiovisualmarketplaceremaineddividedintotwo
majorclusters:subtitlingversusdubbingcountries(Luykenetal.1991).Since
then,however,wehavewitnessedaseriesofchangesintheaudiovisual
landscape,includingtheevergrowingvolumeofprogrammesandbroadcast
outlets,thedevelopmentofdigitizationtechniquesandtheemergenceofnew
patternsinthedistributionandconsumptionofaudiovisualproducts(Pérez
González2006b).Thishascontributedtoblurringthelinesbetweenthe
formerlyopposingcamps:inanygivenmarket,‘dominant’ortraditionalforms
ofaudiovisualtransfernowcoexistwithother‘challenging’orlesswidespread
types(Gambier2003a).Thecombineduseofseveralestablishedmethods
withinasingleprogrammeconstitutesdevelopmentsthatcontinuetocontribute
tothehybridizationofthemediaindustryworldwide(ibid.).