Page26
languagetheyknow,suchasRSVinEnglish,asthebasetext,withmore
dynamicversions(TEV,CEV)servingasmodelsofwhatagoodtranslation
mightbe.ThoughmanyNewTestamentsandsomeBiblesproducedusingthis
approachhaveyieldedhighlyreadableandpopulartexts,insomecasesthis
methodhasproducedtranslationsquitefarfromtheformandmeaningofthe
sourcetext.Someteamsenduptranslatingamodeltextliterally,often
overlookinganexcellentsolutionavailableintheirownlanguage.Forexample,
translatorsmaylookforanequivalentofthedynamic‘Godhasgivenyou
victoryovertheMidianites’(Judges7.16,TEV)whenthetargetlanguagemight
alreadyhaveastructureidenticaltotheoneinHebrew:‘Godhasgiventhe
Midianitesintoyourhands’.
However,despitetheshortcomingsandpossiblemisapplicationsofthis
approach,theprinciplesofdynamic/functionalequivalencehaveliberated
translatorsfromarigidsystemwherebywordbywordconsistency,especially
inrelationtokeyterms,wasconsideredtheideal.Thus,awordlikegrace
(charisinGreek),whichisusedinmanydifferentwaysinmanydifferent
contextsintheNT,canberenderedcontextually.Forexample,instandard
greetings(‘Gracetoyouandpeace…’),anaturalequivalentinthelanguage
maybeused,whileanothertermmaybeusedtotranslatethetheologically
crucialconceptofgraceincontextswherethisisnecessary(e.g.‘bygraceyou
aresaved’).Bygivingprioritytomeaningoverformandtranslatingcontextually,
translatorsmaybetterrenderthemessageofthesourcetext,providingamore
faithfulrendering,asestablishedbythenormsofthistranslationtheory.
Commonlanguagetranslationshavealsopopularizedsupplementarymaterials
andBiblehelps.Inthepast,thetextwasconsideredsosacredthatcertain
versionsputinparenthesesoritalicsanywordthatwasnotactuallypresentin
theHebreworGreektext.Nowadays,almostallBiblespublishedbyUBS
haveexplanatoryprefaces,introductionstoeachbookoftheBible,footnotes
explainingtextualvariantsandwordplays,andareequippedwithhelpful
glossaries,maps,charts,illustrations,etc.
Sincetheintroductionofthedynamic/functionalequivalentapproach,reflection
onBibletranslationtheoryandpracticecontinuestoevolve.Muchthoughtis
nowgiventotheroleoftheaudienceindeterminingwhichtypeoftranslation
needstobeproduced.Scholarsspeaklessofastrictdichotomybetweenliteral
anddynamictranslations,tendingrathertoacknowledgeacontinuum.For
example,acommunitymayrequestatranslationtobeusedinworshipservices,
leadingtotheproductionofaliturgicalversionwhichpreservestheliterary
beautyandpoeticnatureoftheHebrewsourcetext(ZogboandWendland
2000).Anothercommunitymayneedacommonlanguageversionduetotheir
unfamiliaritywiththeScriptures,whileotherspecialaudiences,e.g.youth,may
wellappreciateatranslationwhichexploitsthestylisticfeaturesoforalgenresof
thetargetlanguage.
Today,beforeaBibletranslationprojectisbegun,greatcareistakentodefine
thecontextandinfluencesrelatedtoagiventranslation.InBibleTranslation,
FramesofReference(Wilt2003a),thesociocultural,organizational,textual
andcognitive‘frames’involvedinshapingandinterpretingtextsareexplored.
Questionsofwhoisrequesting,sponsoringandmanagingthetranslation(see
Lai2007),whowillbeusingitandforwhatpurposes,andwhoisactuallydoing
thetranslation,havebecomefundamental.Audienceconsiderationshavealso
ledtothepublicationofBibleswithclearideologicalandtheologicalslants,for
example,Bibleswithfeminist,liberationtheology,Africanist,orAfroAmerican
agendas(Yorke2000).ThecloseinteractionbetweenIDEOLOGY,theology,
ETHICSandtranslationistodaythesubjectofmuchdebate,raisingimportant
theoreticalissues(suchasinclusiveexclusivelanguageandGENDER
sensitivity;seeBratcher1995;Simon1996;vonFlotow1997),aswellasvery
practicalones(copyright,marketingstrategies,lowvs.highcosteditions,etc.).
Todaythefieldoftranslationisalivewithdiscussionanddebate,andthereis
morecommunicationbetweentheoreticiansofBibletranslationandthose
dealingwithtranslationtheoryingeneral.TheoristsandBibletranslation
practitionersaregivingmorethoughttoliterarytheory(Wendland2006),
discourse(‘topdown’)analysisofbothsourceandtargetlanguages(Longacre
1989;Grimes,1972;Bergman1994;Levinsohn1987,2000;Wendland
2002),pragmaticsandcommunicationtheory,inparticularrelevancetheory
(Gutt1990,