Page647
Sutton,Martin(1996)TheSinComplex:ACriticalStudyofEnglish
VersionsoftheGrimms’‘KinderundHausmärchen’intheNineteenth
Century,Kassel:BrüderGrimmGesellschaft.
SuttonSpence,RachelandBencieWoll(1999)TheLinguisticsofBritish
SignLanguage:AnIntroduction,Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Swales,John(1990)GenreAnalysis,Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Swann,Brian(1992)OntheTranslationofNativeAmericanLiteratures,
Washington,DC:Smithsonian.
Swanton,M.(trans.)(1993)AngoSaxonProse,London:J.M.Dent;
Vermont:CharlesE.Tuttle.
Sweet,Henry(1899/1964)ThePracticalStudyofLanguages:AGuidefor
TeachersandLearners,editedbyR.Mackin,Oxford:OxfordUniversity
Press.
Sykes,Mary(1985)‘DiscriminationinDiscourse’,inTeunvanDijk(ed.)
HandbookofDiscourseAnalysis,Vol.4,London:AcademicPress,83–102.
Szabó,E.(1968)Amüford ìtás[LiteraryTranslation],Budapest:Gondolat.
Tabakowska,Ełż bieta(1993)CognitiveLinguisticsandthePoeticsof
Translation,Tübingen:GunterNarr.
——(2000)‘Is(Cognitive)LinguisticsofAnyUsefor(Literary)Translation?’,
inSonjaTirkkonenConditandRiittaJääskeläinen(eds)Tappingand
MappingtheProcessesofTranslationandInterpreting,Amsterdam&
Philadelphia:JohnBenjamins,83–95.
Tabbert,Reinbert(2002)‘ApproachestotheTranslationofChildren’s
Literature’,Target14(2):303–51.
Taft,Ronald(1981)‘TheRoleandPersonalityoftheMediator’,inStephen
Bochner(ed.)TheMediatingPerson:BridgesbetweenCultures,
Cambridge:Schenkman,53–88.
TahirGürçağlar,Şehnaz(2003)‘TheTranslationBureauRevisited–
TranslationasSymbol’,inMaríaCalzadaPérez(ed.)AproposofIdeology,
Manchester:StJerome,113–29.
——(2008)ThePoliticsandPoeticsofTranslationinTurkey,1923–1960,
Amsterdam:Rodopi.
Tajadod,Nahal(2002)‘LesPremierstraducteursdesutrasbouddhiquesen
Chine,lesParthesAnShigaoetAnXuan’,inPhilipHuyse(ed.)Iran:
Questionsetconnaissances,Vol.I:LaPériodeancienne,Paris:Association
pourl’AvancementdesEtudesIraniennes,363–80.
Takeda,K.(1983)‘WesternLiteratureinJapaneseTranslation’,inKodansha
EncyclopediaofJapan,vol.8,Tokyo:KodanshaLtd.
Tambiah,StanleyJeyaraja(1990)Magic,Science,Religion,andtheScopeof
Rationality,Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Tannen,Deborah(1984)CoherenceinSpokenandWrittenDiscourse,
Norwood,NJ:Ablex.
Tanqueiro,Helena(1999)‘Untraductorprivilegiado:elautotraductor’,
Quaderns:Revistadetraducció3:19–27.
——(2000)‘SelfTranslationasanExtremeCaseoftheAuthor–Translator
Dialectic’,inAllisonBeeby,DorisEnsingerandMarisaPresas(eds)
InvestigatingTranslation,Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins,55–
63.
Tanzmeister,Robert(1996)‘SprachlichesRelativitätsprinzipundliterarische
SelbstübersetzungamBeispielvonJorgeSemprúnsFedericoSánchezvous
saluebienundFedericoSánchezsedespidedeUstedes’,Quovadis,
Romania?7:67–100.
Tatilon,Claude(1990)‘Letextepublicitaire:traductionouadaptation’,Meta
35(1):243–6.
Taviano,Stefania(2006)StagingDarioFoandFrancaRame:Anglo
AmericanApproachestoPoliticalTheatre,Aldershot,Hants:Ashgate.
Taylor,B.(trans.)(1871)JohannWolfgangvonGoethe,Faust:ATragedy,
Boston:JamesR.Osgood&Company.
Tebbel,John(1987)BetweenCovers.TheRiseandTransformationof
AmericanPublishing,Oxford:OxfordUniversityPress.
Tebble,Helen(1999)‘TheTenorofConsultantPhysicians:Implicationsfor
MedicalInterpreting’,TheTranslator5(2):179–200.
Tedlock,Dennis(1989)‘TheTranslator;or,WhytheCrocodilewasnot
Disillusioned:APlayinOneAct’,inRosannaWarren(ed.)TheArtof
Translation,Boston,MA:NortheasternUniversityPress.
Teele,RoyEarle(1949)ThroughaGlassDarkly.AStudyofEnglish
TranslationsofChinesePoetry,AnnArbor,MI:UniversityofMichigan
Press.
Tekin,GönülA.(1992)Çengname–AhmediDai:CriticalEditionand
TextualAnalysis