Page633
Pormann,Peter(2006)‘TheArabCulturalAwakening(Nahda),18701950,
andtheClassicalTradition’,InternationalJournaloftheClassicalTradition
13(1):3–20.
Porter,Dennis(1991)‘PsychoanalysisandtheTaskoftheTranslator’,in
AlexandreLeupin(ed.)LacanandtheHumanSciences,Lincoln,NE:
UniversityofNebraskaPress,143–63.
Posner,Michael(1988)‘Introduction:Whatisitliketobeanexpert?’,in
MicheleneT.H.Chi,RobertGlaserandM.J.Farr(eds)TheNatureof
Expertise,Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates,xxix–xxxvi.
Pound,Ezra(ed.)(1936/1969)Fenellosa.TheChineseWrittenCharacter
asaMediumforPoetry,SanFrancisco:CityLights.
Poyatos,Fernando(ed.)(1997)NonverbalCommunicationand
Translation,Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins.
Prabhu,N.S.(1987)SecondLanguagePedagogy,Oxford:Oxford
UniversityPress.
Pratt,MaryLouise(1992)ImperialEyes:TravelWritingand
Transculturation,London&NewYork:Routledge.
——(2002)‘TheTrafficinMeaning:Translation,Contagion,Infiltration’,
Profession(MLAJournal)12:25–36.
PrevodutiBulgarskataKultura[TranslationandBulgarianCulture](1981),
Sofia:NarodnaKulturaPublishers.
Prickett,Stephen(1993)‘TheChangingoftheHost:TranslationandLinguistic
History’,inDavidJasper(ed.)TranslatingReligiousTexts:Translation,
TransgressionandInterpretation,NewYork:StMartin’s,4–20.
Prins,Yopie(1999)VictorianSappho,Princeton,NJ:PrincetonUniversity
Press.
Proctor,E.S.(1951)AlfonsoXofCastile.PatronofLiteratureand
Learning,Oxford:ClarendonPress.
Prunč,Erich(2003)‘Óptimo,subóptimo,fatal:reflexionessobrelademocracia
etnolingüí sticaenlaculturaeuropeadetraducción’,inDorothyKelly,Anne
Martin,MarieLouiseNobs,DoloresSánchezandCatherineWay(eds)La
direccionalidadentraduccióneinterpretación:perspectivasteóricas,
profesionalesydidácticas,Granada:Atrio,67–92.
Pulsiano,P.andK.Wolf(eds)(1993)MedievalScandinavian:An
Encyclopedia,NewYork:Garland.
Putnam,S.(1948)MarvelousJourney:ASurveyofFourCenturiesof
BrazilianWriting,NewYork:Knopf.
Puurtinen,Tiina(1995)LinguisticAcceptabilityinTranslatedChildren’s
Literature,Joensuu:UniversityofJoensuu.
——(1997)‘SyntacticNormsinFinnishChildren’sLiterature’,Target9(3):
321–34.
——(2004)‘ExplicitationofClausalRelations:ACorpusbasedAnalysisof
ClauseConnectivesinTranslatedandNontranslatedFinnishChildren’s
Literature’,inAnnaMauranenandPekkaKujamäki(eds)Translation
Universals.DoTheyExist?,Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins,
165–77.
Pym,Anthony(1992a)TranslationandTextTransfer,Frankfurt:PeterLang.
——(1992b)‘ShortcomingsintheHistoriographyofTranslation’,Babel38(4):
221–35.
——(1994)‘TwelfthcenturyToledoandStrategiesoftheLiteralistTrojan
Horse’,Target6(1):43–66.
——(1995a)‘EuropeanTranslationStudies,unesciencequidérange,andWhy
EquivalenceNeedn’tbeaDirtyWord’,TTR:Traduction,Terminologie,
Rédaction8(1):153–76.
——(1995b)‘TranslationasaTransactionCost’,Meta40(4):594–605.
——(1996a)‘Venuti’sVisibility’,Target8(1):165–77.
——(1996b)‘MaterialTextTransferasaKeytothePurposesofTranslation’,
inAlbrechtNeubert,GregoryShreveandK.Gommlich(eds)BasicIssuesin
TranslationStudies,Kent,OH:KentStateUniversityInstituteforApplied
Linguistics,337–46.
——(1998)MethodinTranslationHistory,Manchester:StJerome.
——(1999)‘Venuti’sScandals’,TheEuropeanLegacy6(3):416–18.
——(2000a)NegotiatingtheFrontier.TranslatorsandInterculturesin
HispanicHistory,Manchester:StJerome.
——(2000b)‘TheEuropeanUnionandItsFutureLanguages:Questionsfor
LanguagePoliciesandTranslationsTheories’,AcrossLanguagesand
Cultures1(1):1–18.
——(ed.)(2001a)TheReturntoEthics,SpecialIssueofTheTranslator7
(2):139–54.
——(2001b)‘TheUseofTranslationinInternationalOrganizations’,
http://www.fut.es/~apym/online/transinst.html