Page629
Settings:theInternationalSpectrumofResponse’,inRodaRoberts,SilvanaE.
Carr,DianaAbrahamandAideenDufour(eds)TheCriticalLink2:
InterpretersintheCommunity,Amsterdam:JohnBenjamins,21–33.
PACTE(2003)‘BuildingaTranslationCompetenceModel’,inFábioAlves
(ed.)TriangulatingTranslation.PerspectivesinProcessOriented
Research,Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins,43–66.
——(2005)‘InvestigatingTranslationCompetence:Conceptualand
MethodologicalIssues’,Meta50(2):609–19.
PadillaBenítez,Presentación(1995)Procesosdememoriayatenciónenla
interpretacióndelenguas,Unpublisheddoctoraldissertation,Universityof
Granada.
Paepcke,Friz(1986)ImÜbersetzenleben.ÜbersetzenundTextvergleich,
editedbyK.BergerandH.M.Speier,Tübingen:GunterNarr.
Paes,J.P.(1990)Tradução,apontenecessária:Aspectoseproblemasda
artedetraduzir,SãoPaulo:EditoraÁtica.
Pagano,AdrianaS.(2000)‘SourcesforTranslationTheory:FictioninLatin
America’,ATAChronicle29(4):38–44.
——(2002)‘TranslationasTestimony:OnOfficialHistoriesandSubversive
PedagogiesinCortázar’,inMariaTymoczkoandEdwinGentzler(eds)
TranslationandPower,Amherst&Boston,MA:UniversityofMassachusetts
Press,80–98.
Paitoni,MariaJ.(1766–7)Bibliotecadegliautoriantichigrecielatini
volgarizzati,Venice:Simoni.
Pajares,E.(2001)‘LiteratureandTranslation:TheFirstSpanishVersionof
TomJones’,Babel46(3):193–210.
Paker,Saliha(1991)‘TheAgeofTranslationandAdaptationinTurkey’,in
RobinOstle(ed.)ModernLiteratureintheNearandMiddleEast,London:
Routledge,17–32.
——(2002)‘TranslationasTercemeandNazire:CultureboundConceptsand
theirImplicationsforaConceptualFrameworkforResearchonOttoman
TranslationHistory’,inTheoHermans(ed.)CrossculturalTransgressions,
ResearchModelsinTranslationStudiesIIHistoricalandIdeologicalIssues,
Manchester:StJerome,120–43.
——andZehraToska(1997)‘ACallforDescriptiveTranslationStudieson
theTurkishTraditionofRewrites’,inMarySnellHornby,ZuzanaJettmarová
andKlausKaindl(eds)TranslationasInterculturalCommunication,
Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins,79–88.
——,Işinengi,NedretPinarKuranandSuatKarantay(1991)‘19thCentury
AdaptationsofMolière’,‘TheEloquentMediator:AhmedMidhatEfendi’,‘The
FirstGoetheTranslationsinTurkish’,‘TheTranslationOfficeofthe1940s:
NormsandFunctions’,inDouweFokkema(ed.)Proceedingsofthexiiith
CongressoftheInternationalComparativeLiteratureAssociation,vol.5:
SpaceandBoundaries,Munich:IudiciumVerlag,382–405.
Palacio,Jeande(1975)‘Shelleytraducteurdesoimême’,Revuedessciences
humaines158:223–44.
Palmer,Jerry(2000)SpinningintoControl.NewsValuesandSource
Strategies,London:Continuum.
——andVictoriaFontan(2007)‘“OurEarsandOurEyes”.Journalistsand
FixersinIraq’,Journalism8(1):5–24.
Palmer,Richard(1969)Hermeneutics.InterpretationTheoryin
Schleiermacher,Dilthey,Heidegger,andGadamer,Evanston,IL:
NorthwesternUniversityPress.
Paloposki,OutiandKaisaKoskinen(2004)‘AThousandandOne
Translations.RevisitingTranslation’,inGydeHansen,KirstenMalmkjaerand
DanielGile(eds)Claims,ChangesandChallengesinTranslationStudies,
Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins,27–38.
Pálsson,Gísli(ed.)(1993)BeyondBoundaries:Understanding,Translation,
andAnthropologicalDiscourse,Oxford:Berg.
Pálsson,H.(1978)Straumarogstefnuríislenskumbókmenntumfra1550
[TendenciesandPeriodsinIcelandicLiteraturefrom1550],Reykjavik:Iounn.
Paneth,Eva(1957/2002)AnInvestigationintoConferenceInterpreting
(withSpecialReferencetotheTrainingofInterpreters),UnpublishedMA
thesis,UniversityofLondon.ExtractedinFranzPöchhackerandMiriam
Shlesinger(eds)TheInterpretingStudiesReader,2002,LondonandNew
York:Routledge,31–40.