Page616
Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins,251–92.
——andSusanFoleyCave(2008)‘DeepandMeaningfulConversation:
InterpreterImpartialityintheSemanticsandPragmaticsClassroom’,inMelanie
MetzgerandEarlFleetwood(eds)Translation,Sociolinguistic&Consumer
IssuesinInterpreting,Washington,DC:GallaudetUniversityPress,45–68.
——,JohnSaeed,AlisonMacduff,DeirdreByrneDunneandCormacLeonard
(2006)‘MovingHeadsandMovingHands:DevelopingaDigitalCorpusof
IrishSignLanguage’,PaperpresentedattheInformationTechnologyand
TelecommunicationsConference2006,Carlow,Ireland,25–26October
2006.
Leezenberg,Michiel(2004)‘Katharsis,GreekandArabStyle.OnAverroes’s
MisunderstandingofAristotle’sMisunderstandingofTragedy’,inFreddy
DecreusandMiekeKolk(eds)RereadingClassicsin‘East’and‘West’,
DocumentaXXll(4):300–15.
Lefevere,André(1975)TranslatingPoetry:SevenStrategiesanda
Blueprint,Assen:vanGorcum.
——(ed.)(1977)TranslatingLiterature:TheGermanTradition,Assen:
vanGorcum.
——(1981)‘BeyondtheProcess:LiteraryTranslationinLiteratureand
LiteraryTheory’,inMarilynGaddisRose(ed.)TranslationSpectrum:Essays
inTheoryandPractice,Albany,NY:SUNYPress,52–9.
——(1982/2000)‘MotherCourage’sCucumbers:Text,Systemand
RefractioninaTheoryofLiterature’,inLawrenceVenuti(ed.)Translation
StudiesReader,London:Routledge,233–49.
——(1983a)‘Voltaire,Shakespeare,JuliusCésaretlatraduction’,
Équivalences14(2/3):19–28.
——(1983b)‘Poetics(Today)andTranslation(Studies)’,inDanielWeissbort
(ed.)ModernPoetryinTranslation,London&Manchester:MPT/Carcanet,
190–5.
——(1984)‘OntheRefractionofTexts’,inMihaiSpariosu(ed.)Mimesisin
ContemporaryTheory:AnInterdisciplinaryApproach.VolumeI:The
LiteraryandPhilosophicalDebate,Philadelphia:JohnBenjamins,217–37.
——(1985)‘WhyWasteOurTimeonRewrites?TheTroubleWith
InterpretationandtheRoleofRewritinginanAlternativeParadigm’,inTheo
Hermans(ed.)TheManipulationofLiterature.StudiesinLiterary
Translation,London&Sydney:CroomHelm,215–43.
——(1987)‘“BeyondInterpretation”ortheBusinessof(Re)Writing’,
ComparativeLiteratureStudies24(1):17–39.
——(1992a)Translation,RewritingandtheManipulationofLiterary
Fame,London&NewYork:Routledge.
——(ed.)(1992b)Translation/History/Culture:ASourcebook,London&
NewYork:Routledge.
——(1995)‘TheWordinTwoLanguages:OnTranslatingHybridTexts’,in
HenriBloemen,ErikHertogandWinibertSegers(eds)Letterlijkheid
Woordelijkheid/LiteralityVerbality,Antwerp&Harmelen:Fantom,223–33.
——(1998a)‘ChineseandWesternThinkingonTranslation’,inSusan
BassnettandAndréLefevere(eds)ConstructingCultures:Essayson
LiteraryTranslation,Clevedon:MultilingualMatters,12–24.
——(1998b)‘TranslationPractice(s)andtheCirculationofCulturalCapital.
SomeAeneidsinEnglish’,inSusanBassnettandAndréLefevere(eds)
ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation,Clevedon:
MultilingualMatters,41–56.
——andSusanBassnett(1990)‘Introduction:Proust’sGrandmotherandthe
ThousandandOneNights:The“CulturalTurn”inTranslationStudies’,inSusan
BassnettandAndréLefevere(eds)Translation,HistoryandCulture,London
&NewYork:Pinter,1–13.
Léger,Benoit(2004)‘NouvellesaventuresdeGulliveràblefuscu:traductions,
retraductionsetrééditionsdesVoyagesdeGulliversouslamonarchiede
Juillet’,Meta49(3):526–43.
Legge,M.Dominica(1963)AngloNormanLiteratureandItsBackground,
Oxford:OxfordUniversityPress(repr.1978,Westport,CT:Greenwood
Press).
Lehto,L.(1986)‘TheFinnishLiteratureFund(1908–)’,Prague:Acta
UniversitatisCarolinae–Philologica1–3:285–313.
Leighton,Lauren(1991)TwoWorlds,OneArt:LiteraryTranslationin
RussiaandAmerica,Dekalb,IL:NorthernIllinoisPress.
Lemay,R.(1963)‘Dansl’Espagneduxiiesiècle.Lestraductionsdel’arabeau
latin’,AnnalesÉconomies,Sociétés,Civilisations18(4):639–65.