ГЛАВА 8. «ЧТО В ИМЕНИ?»
231
ное значение. Он писал, что «isen — это древний вариант английского
слова iron (железо)», и оно по-прежнему распознается как значимое в гер-
манских языках; таким образом, его смысл становится понятным читателю.
Однако русский язык принадлежит к группе славянских языков, и в нем
эквивалент английского iron — железо. Это означает, что у русского
читате-
ля не возникнет никакой ассоциации между элементом isen и его архаич-
ным значением. Во всех русских переводах, кроме Кистяковского и самиз-
датовской версии Г&Г, Isengard был транслитерирован.
Остальные переводчики, за исключением Волковского, а также Перу-
мов транслитерировали это название с использованием буквы «и» — Изен-
гард. Читая свои произведения вслух
, Толкин произносил букву «I» в слове
Isengard так же, как и в слове iron, которое звучит одинаково с современным
немецким словом Eisen (железо). Чтобы добиться аналогичного звучания и
по-русски, что, как правило, является целью транслитерации иностранных
названий, «I» в Isengard надо транслитерировать как «Ай». Изменение, на
первый взгляд, незначительное, однако
благодаря ему в первом элементе
названия скрывается значение железа для тех русских, которые говорят по-
немецки. Волковский верно передает это в своей версии: Айсенгард. Коро-
лев использовал эту же форму в своей «Энциклопедии».
Во втором несокращенном издании М&К в переводе первого тома
(1988 г.) Isengard транслитерирован, но в первом сокращенном
издании
(1982 г.) и продолжающей его самиздатовской версии Г&Г, Isengard был
переведен как Скальбург (М&К Х
1982
.189, Х
1982
.193). Подход Кистяковского
к этому названию, так же, как и к остальным, состоял в придумывании ва-
рианта, который базировался бы скорее на толкиновском описании, чем
на переводе или транслитерации самого названия. На странице, где впер-
вые упоминается Скальбург, Isengard описан как «кольцо отвесных скал,
стеной окружающих долину, в середине которой находится каменная
башня, называемая Ортанк» (F.338). В своем переводе этого описания Кис-
тяковский использует слово скала .
Окончание -бург с легкостью узнается русскими читателями как немец-
кое обозначение замка. Оно имеет отдельную словарную статью в энцик-
лопедическом словаре (СЭС, с. 178). Это окончание присутствует в ряде
названий русских городов, таких как Санкт-Петербург, Екатеринбург,
Шлиссельбург
. Все они в советское время были переименованы. Санкт-
Петербург стал Ленинградом, Екатеринбург — Свердловском, Шлиссель-
бург — Петрокрепостью, последний получил это название уже в период
Второй мировой войны. Для многих русских поколения Кистяковского и
Муравьева, Вторая мировая война закончилась лишь недавно, и ассоциа-