МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
218
Buckland становится Заячьими Холмами; Buckelbury — Зайгородом; а Brandy-
bucks — Брендизайками. Этот акцент еще больше усиливается при помощи
слова нора, как составной части некоторых имен и названий. Hobbiton —
это Норгорд, а Smallburrow — Норочкинс. Для большей слащавости Longbottom,
источник лучшего в Шире табака, переведен как Длиннохвостье. Длинно-
хвост — имя героя русской сказки о
бесстрашном кролике.
Все это создает совершенно иное видение хоббитов для русских читате-
лей, нежели то, которое Толкин рисует для англоговорящего читателя. В
своем письме к Роджеру Ланселину Грину Толкин утверждает, что «единст-
венное англ. слово, на него [название «хоббит»] повлиявшее, это «hole» [нора];
<…> слово «rabbit» [кролик] в устах троллей —
это просто-напросто само-
очевидное оскорбление и с точки зрения этимологической значит ничуть
не больше, нежели оскорбительная реплика Торина: «крысиное отродье!»»
(L.406). Вне всякого сомнения, Толкин был бы недоволен этимологией Му-
равьева или заячье-кроличьим циклом имен Кистяковского. Тем не менее,
хоббитские имена у Кистяковского — проявление лингвистической изобре-
тательности, свидетельствующей о
его мастерстве и воображении.
В версиях Грузберг-A и Б для перевода Fallohide использовано сущест-
вующее прилагательное светлоликий. Редакторы попросту опустили окон-
чание прилагательного, получив в результате название Светлолики. В вер-
сии Грузберг-Б для трех ветвей хоббитов неизвестные редакторы исполь-
зовали те же самые названия, что и в версии А, однако
, когда они встре-
чаются в первый раз, каждое из них сопровождается названием Кистяков-
ского, помещенным в круглые скобки [например: Светлолики (Беляки)]
так, чтобы читатели, уже знакомые с этими названиями, могли следить за
ходом повествования. В версии Грузберг-В, полученной непосредственно
от автора и не менявшейся бесчисленное количество раз в процессе
под-
готовки к публикации в Интернете, Fallohide транслитерированы обычным
для Грузберга способом — феллоухайды, так же, как Harfoots — харфуты и
Stoors — стуры. Книжная и изданная на CD-ROM версии унаследовали эти
же названия. Уманский употребляет такую же транслитерацию: харфуты и
стуры, но выбирает другое написание для Fallohide — фэллоухиды. Вариант
Грузберга точнее соответствует английскому произношению
.
Перевод ВАМ Fallohide — Светлинги. Первый элемент тот же самый, ко-
торый используется в версии Грузберг-А: светло. Второй элемент (-линг)
вероятно взят из названия, данного хоббитам людьми — Halflings, и из
аналогичного Easterlings, которые ВАМ очень искусно перевела как полуро-
стки и востокане. В результате Светлинги — лингвистический гибрид, не
имеющий
отношения ни к русскому языку, ни к Толкину, и способный