МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
298
чтение «вне контекста» ...............................................................................................................39
Толкин, Кристофер.................................................................................................... 22, 56, 80, 179
Толкин, Эдит ....................................................................................................................................162
Толкинизм .............................................................................................38-42, 49-51, 53-54, 56, 269
вторая волна..................................................................................................................................40
как оппозиции советской идеологии .....................................................................................53
Мелькорианизм............................................................................................................................53
многообразие................................................................................................................................54
первая волна..................................................................................................................................38
течения
«альтернативщики» ................................................................................................................42
«афилософы»...........................................................................................................................42
«северяне» ...........................................................................................................................42-43
«христиане» ..............................................................................................................................42
христианоподобное учение ......................................................................................................47
«Толкин Компасс».............................................................................................................................61
Толкинисты ...............................................................25, 32, 34, 36, 38, 41-46, 48, 51-55, 200, 211
мифологическое мышление .....................................................................................................53
не читавшие Толкина.................................................................................................................51
Толкиномания, толкиноман, толкинутые................................................................43, 46, 51, 56
четыре стадии толкинутости ....................................................................................................43
Топонимы См. также Географические названия199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251
, 253
британские..........................................................................................................207, 228, 263, 264
валлийские...........................................................................................................................207, 239
русские................................................................................................203, 222, 228, 231, 264, 271
Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield)......67, 72, 77, 81-82, 91, 96, 99-100, 102-104, 218
Транслитерация ...80, 181, 184, 195-196, 203, 205-206, 208, 210-211, 213, 215, 218-219, 221,
224-229, 231-
233, 236-237, 240, 245-248, 254-256, 258, 260, 263, 268-270, 272-273, 275
Трауберг, Н. Л...................................................................................................................27, 111, 177
«Три Толстяка».................................................................................................................................217
Троцкий, Лев............................................................................................................................173-174
Тук (Took)
Брандобрас (Bandobras) ............................................................................................................217
Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)) ................................................................................192
Тукленд (Tookland) ................................................................................................................217, 263
Тюремные норы (Lockholes)....................................................................................... 180, 186-189
Уайт, Теренс Хэнбери ...................................................................................................................179
Уманский, Семен Яковлевич
(переводчик) .....24, 29, 35, 57, 60-62, 64-65, 67-68, 70-73, 80,
82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108-111, 116, 118-120, 122, 135, 137, 144-145, 148, 156,
162, 178, 181, 183-184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225,
227-
228, 233, 235-237, 239, 243-244, 246, 251-252, 255, 258, 262-263, 265, 267-268, 270
Умертвие (Barrow-wight) ...............................................................................................................273
Утилова, Н. ..........................................................................................................60, 80, 104-105, 239
Фарамир (Faramir)...........................................................................................................................145
Фаэрия (Faerie) .............................................................................................................................65-67