ГЛАВА 8. «ЧТО В ИМЕНИ?»
229
циальному городку, каким задумывал его Толкин, такое название звучит
несколько помпезно, но с другой стороны, у Кистяковского The Shire
называется Хоббитания (см. главу «Shire»).
ВАМ избрала крайне необычный подход. Она транслитерировала
Hobbiton так, как если бы он произносился Хоббиттаун. Конечно, именно
это и имел в виду Толкин, и написание ВАМ понятно моноязычному
рус-
скому читателю, который увидит в нем аналог таких известных географи-
ческих названий, как Джеймстаун, Джорджтаун, Кейптаун. Таким образом,
Хоббиттаун наводит на мысль о городе с мировым именем. Ее перевод,
возможно чуть напыщеннее, чем стоило бы, но он демонстрирует то же
язвительное лингвистическое остроумие, что и ее вариант the Shire — Хоб-
битшир (см. главу «Shire»), а также перевод Кистяковским Thain — Хобби-
тан (см. главу «Entmoot»). ВАМ, как это обычно делается в русских тек-
стах, имеющих дело с географическими названиями, в первом абзаце пер-
вой главы I тома перед названием употребляет слово городок. Тем самым в
перевод вносится ясность: такова одна из ключевых
характеристик перево-
да ВАМ. Яхнин пошел по ее стопам.
В «Хоббите» название Hobbiton появляется в объявлении о продаже с
аукциона «имущества покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда,
Андерхилл, Хоббитон» (Н.284). Рахманова по существу транслитерирова-
ла все, за исключением слова Underhill, которое она перевела: «Бильбо Бэг-
гинс, эсквайр, из Бэг-
Энда Под Холмом, графство Хоббитон» (Р Х.251).
Так же, как и ВАМ, она снабжает это название индикатором, указываю-
щим русскому читателю на то, что это было иностранное географическое
название. Однако Рахманова называет его графством. Она спутала Hobbiton
с Shire, а Каминская и Королев дружно повторили ее ошибку.
Каминская перевела фамилию Бильбо
и адрес на объявлении об аук-
ционе, следуя за Кистяковским, но с уклоном в сторону ВАМ и с оглядкой
на Рахманову. Ее версия звучит: «Бильбо Торбинс, эсквайр, проживавший
по адресу Торба-в-Холме, Хоббитания» (Кск Х.132). Совсем как Рахмано-
ва, она путает Хоббитон с Широм, но использует перевод Кистяковского
Хоббитания,
вместо графства Хоббитон Рахмановой. Совсем как ВАМ, она
меняет Торбу-на-Круче Кистяковского на Торбу-в-Холме (см. главу «Baggins»).
Добавление словосочетания «проживавший по адресу» придает объявле-
нию оттенок советского бюрократического жаргона.
Королев, переводя адрес Бильбо, также последовал за Кистяковским,
но с уклоном в сторону Каминской. Совсем как Каминская, он превращает
Hobbiton в Shire (Хоббитанию). Его версия адреса, также весьма ужатая, не
передавала всех характерных особенностей толкиновской формулировки,