МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
244
У II.370, IV.714, 782), что служит еще одним подтверждением связи между
текстами Бобырь и Г&Г. Хотя Гора Ужаса — это хорошее описание, но
именно так называются Эред Горгорот, Горы Ужаса в Дориате, и такое
название как раз «Сильмариллиону» и подходит. Название Горы Ужаса по-
является в ВК лишь дважды (F.260; T422). В печатной версии Г&Г
испра-
вили эту фразу (Г&Г ВК.181).
По-настоящему успешный перевод Mount Doom должен соответствовать
переводу Crack(s) of Doom, огромной вулканической трещины, в недрах
которой пылал огонь, единственный способный уничтожить Кольцо
(F.94, R.274-76). Переводчики, которые остановили свой выбор на словах
судьба и рок для передачи Mount Doom, почти все без исключения сохранили
это слово и в
своей интерпретации Crack(s) of Doom. Кистяковский, ВАМ,
Г&Г, Волковский и Немирова употребили слова роковой или рок, переводя
Crack(s) of Doom. Кистяковский, ВАМ, Г&Г, Волковский и Немирова ис-
пользовали слова роковой или рок в своих названиях Crack(s) of Doom. К&К и
Грузберг придерживались своего выбора — судьбы — как перевод doom. Им
составил компанию и Уманский
. Немирова стала исключением из правил.
Она предоставила читателю на выбор три различных названия. В первом
томе, Crack of Doom превратилась в Роковую Щель (Н ХК.79, 80, 84, 472), по-
вторяя ее выбор перевода слова doom в названии главы. Во втором томе она
становится Гибельной пропастью (Н ДТ.354), давая читателю отчетливое
представление о грозящей там Фродо
и Сэму гибели. В третьем томе на-
звание меняется на Гибельную Щель (Н ВК.212, 220, 224). Кашу из различ-
ных вариантов перевода названия, для которого Толкин дал лишь одну
версию, никак нельзя назвать удачной, она может только запутать читате-
ля. Немирова преуспела бы больше, если бы повсюду придерживалась
своего первоначального выбора.
Oliphaunt
Oliphaunt. Толкин подразумевал, что это просторечный вариант слова
elephant. Слово следовало слегка исказить, исходя из того, что названия чуже-
земных зверей, которых люди никогда или почти никогда не видели, также
должны звучать несколько странно. Автор был разочарован тем, что гол-
ландский переводчик воспользовался словом olifant, в современном голланд-
ском языке означающим
слона, потеряв при этом тот оттенок архаичности,
что Толкин хотел придать этому названию. Кистяковский и Волковский
употребляют слово олифант, а Грузберг — олифонт, но современное русское
слово — слон. Немирова и Яхнин продолжили традицию, назвав зверя оли-
фантом. Для русского читателя любая вариация слова олифант, несомненно,