ГЛАВА 8. «ЧТО В ИМЕНИ?»
261
Гваихир спасает Гэндальфа из Ортанка, он относит его не в Эдорас, как это
происходит в оригинале (F.343), а к северной оконечности Мирквуда. Оттуда
Гэндальф Яхнина вынужден отправиться пешком через лес к жилищу лесных
эльфов, и, уже выбиваясь из сил, он, наконец, добирается до места (Я Хр.199).
Толкин понимал, что на языки германской
группы это имя достаточно
легко перевести, воспользовавшись родственными корнями, но в русском
языке не существует более-менее точного эквивалента для Shadowfax. Shadow
по-русски тень, а fax означает грива (если бы было употреблено слово coat, то
это была бы масть). Тем не менее, все остальные переводчики попытались
найти такой эквивалент. В
словаре Даля есть определение, которое могло
бы стать неплохой моделью для перевода Shadowfax: белогривая лошадь
(Даль, I.156), но ее не использовал никто. Зато
большинство переводчиков
предпочли эту модель, когда создавали свои варианты клички коня Теодена:
Snowmane. Кистяковский назвал его Белогривом. Все остальные, кто вообще
упомянули о нем, обыгрывали вариации на тему Снежногривого. Столь же лег-
ко было бы создать комбинацию из слов грива и серый. Именно такой подход
применялся при переводе на русский имен
Skinfaxi — коня, чья грива озаря-
ет день, когда он несется по небу, впряженный в колесницу Дагура, и
Hrimfaxi — коня, на котором Нотт скачет по ночному небу, орошая землю
пеной-росой, стекающей с его удил. В переводе «Младшей Эдды» Стеблин-
Каменского и Смирницкой они названы Ясная Грива и Инеистая Грива
249
.
У ВАМ конь зовется Серосвет. Читателю сразу ясен его цвет, но само имя
слишком прозаическое по сравнению с некоторыми другими версиями.
В первом издании перевода М&К Кистяковский назвал Скадуфакса Бел-
лазором (М&К Х
1982
.194). Поскольку в нем имеется удвоенная «лл», подра-
зумевается что это заимствованное иностранное слово, наподобие слов
белладонна, беллетристика и бельэтаж, в которых корень белл- означает краси-
вый (Даль, I.81). Вторая часть имени: -зор, означает взор, в таких словах, как
обзор, ревизор и кругозор. Целиком вся комбинация весьма напоминает кальку
с французского Belle vue (красивый вид (из окна)). Это имя никак не назо-
вешь лучшим из творений Кистяковского.
В своей самиздатовской версии, которая создавалась как продолжение
первого перевода М&К, Г&Г использовали имена Кистяковского, в том
числе и Беллазор. В изданной версии Г&Г называют коня Сполох, словом,
которое во
множественном числе означает «вспышку, отблеск молнии или
северного сияния» (БТСРЯ, с. 1250). Однако в единственном числе оно
имеет архаичное значение — «тревожный звон, оповещающий о бедст-
249
<http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm>