Предисловие переводчика
По словам Дэвида Дагана, перевести
на русский язык книгу о русских, предна-
значенную для моноязычной англогово-
рящей аудитории — это почти что под-
виг. Хотя я и считаю его оценку несколько
завышенной, но все же вынуждена при-
знать, что это действительно задача не из
легких. Особенно если учесть, что сама я
далеко
не всегда и не со всеми высказыва-
ниями автора согласна. Главное различие
наших точек зрения состоит в том, какие
ассоциации вызывают у нас те или иные
фразы, имена и названия, насколько сознательно или неосознанно переводчики
вкладывали дополнительный смысл в свои варианты, и что они сами имели при
этом в виду.
По мере сил, на протяжении всей нашей совместной работы, как над
самой книгой, так и над ее переводом, я старалась убедить автора, что многие ве-
щи русские читатели воспринимают совершенно иначе — у них часто возникают
другие ассоциации и подчас то, что с точки зрения автора, выглядит как перево-
дческая находка, на
самом деле не более чем голый подстрочник. К чести автора
надо отметить, что он всегда с огромным вниманием прислушивался к моему мне-
нию и учитывал его, редактируя все главы своей книги.
И все же я уверена, что при всей спорности и неоднозначности оценок, давае-
мых автором, именно для русскоязычной аудитории
они представляют ничуть не
меньший, если даже не больший интерес, чем аналогичные исследования, кото-
рые предпринимались или, возможно, еще будут предприниматься в дальнейшем.
Мало того, что на сегодняшний день это единственная монография, посвященная
анализу русских переводов Толкина, она еще и по сути своей уникальна — пере-
воды анализирует англоязычный специалист, и делает
это очень живо и остроум-
но, попутно объясняя многие сложные для понимания и перевода места в произ-
ведениях Толкина.
Автор книги — один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого
часто публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии. Его
исследования цитируются в расширенном и дополненном издании (2002 г.) «The
Annotated Hobbit» Дугласа Андерсона. В своей
книге Андерсон ссылается на ис-
следование «Толкин русскими глазами» и рекомендует его в качестве превосходно-
го пособия по русским переводам «Хоббита» и ВК.
Столь высокая оценка, на мой взгляд, вполне заслужена. Автор проделал ог-
ромную работу и убедительно доказал, насколько непревзойденным мастерством
должен обладать тот, кто в очередной раз отважится
на столь трудную и неблаго-
дарную миссию — перевод произведений Толкина. Но при этом автор книги не
утверждает, что его мнение — это истина в последней инстанции, он лишь изла-