ГЛАВА 1. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТОЛКИНИЗМА В РОССИИ
33
стало с его замыслом в России. Говоря о русском национальном характере,
П. Я. Чаадаев писал: «Самой глубокой чертой нашего исторического об-
лика является отсутствие свободного почина в нашем социальном разви-
тии. Присмотритесь хорошенько, и вы увидите, что каждый важный факт
нашей истории пришел извне, каждая новая идея почти всегда заимство-
вана
»
24
. Однако русская культурная мысль не просто поглощает эти новые
идеи, она еще их и переваривает. Еще Дидро (1713–1784) в беседе с рус-
ской императрицей Екатериной Второй заметил: «Идеи, перенесенные из
Парижа в Санкт-Петербург, приобретают иной оттенок»
25
.
Художественный домысел З. Бобырь — Серебряный Венец, привезен-
ный Пришельцами из-за Моря, из ее сокращенного самиздатовского пе-
ревода ВК — вот хороший пример того, во что могут вылиться идеи, по-
павшие на русскую почву. Других примеров предостаточно в классиче-
ской детской литературе. Пересказ книжки «Пиноккио» Карло Коллоди
(1826–1890), который сделал Алексей Толстой
(1883–1945), завершается не
тем, что Пиноккио заслуживает право стать живым мальчиком, из плоти и
крови, а тем, что Буратино находит свой настоящий дом, где живут такие
же, как он, ожившие куклы.
Одна из переводчиц Толкина, — Мария Каменкович подробно анали-
зирует суть причин этого явления. В интервью газете «Смена»
26
она говорит:
В России проявилась своя специфика восприятия Толкина, не
имеющая аналогов на западе. Лучшее, с чем это можно сравнить, —
хрестоматийный мальчик у Достоевского, которому вечером дали
звездную карту, а утром он вернул ее со своими пометками. И к
Толкину отношение не без высокомерия и чувства превосходства.
Ну англичанин, что он мог написать
? Вот мы знаем, что такое
жизнь. При этом у молодых читателей возникает желание «разобла-
чить» Толкина, низвести его до своего уровня. Общелюбимая си-
туация на играх — Галадриэль сидит у костра и сушит мокрые нос-
ки. Впрочем, такое отношение идет от переводов, в которых эльфы
нередко говорят, как грубые подростки. Это
уже советское наследие
в чистом виде — неприятие аристократизма. И, как бы мы ни от-
крещивались от того времени, дух его все еще жив. Вот почему в
24
Петр Яковлевич Чаадаев «Апология сумасшедшего». Цитируется в: Marthe Blinoff, Life
and Thought in Old Russia, Clearfield, PA: The Pennsylvania State University Press, 1961, p. 179.
25
Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great
Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, p. 230.
26
Интервью с переводчицей М. Каменкович. газета «Смена», 01.06.95. <http://www.
fbit.ru/elinor/jrrt/intervi.htm>