МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
80
Smoki, jak wiadomo, kradnà złoto i klejnoty ludziom, elfom i krasnolu-
dom, gdziekolwiek się da; <…> Szczególnie chciwy, silny i zły był gad
imieniem Smaug (p. 23).
Перевод: Драконы, как известно, крадут золото и драгоценности у
людей, эльфов и гномов, где только могут найти. <…> Особенно
жадным, сильным и злобным был змей по имени Smaug [Смауг].
Все переводчики, кроме анонимного, Бобырь, Уманского и Каменкович,
передали имя Smaug как Смог, что по звучанию очень похоже на английское
слово «smoke». (Лично мне кажется, что они упустили хорошую возмож-
ность, не употребив слово смокъ.) Анонимный переводчик, Бобырь, Уман-
ский и Каменкович использовали транслитерацию Смауг. Когда Кристофер
Толкин читает «Хоббита», он произносит
имя Smaug как [smowg]
78
.
Между этими двумя версиями — точно такое же различие, как между
двумя вариантами русского написания имени Tolkien: Толкин и Толкиен.
Tolkien пишется по-русски как Толкин в переводах Рахмановой, Грузберга,
Бобырь, Уманского, ВАМ, Королева, Каменкович и Г&Г, что вполне пе-
редает реальное звучание его имени. М&К, Яхнин и неизвестные редакто
-
ры Грузберг-А и Б, а также Каминская, Утилова и Яковлев, однако, транс-
литерировали его как Толкиен, что отражает английское написание фами-
лии вместо ее звучания. Редакторы издания перевода Королева 2002 г. из
«ЭСКМО/Terra-Fantastica» также поддержали такое написание, равно как
редакторы CD-ROM Грузберга 2001 года издания. Выбор русского напи-
сания фамилии автора обычно
служит признаком того, какой перевод был
прочитан первым, или какому отдается предпочтение. По этому поводу
сломано столько копий, что в издании «Хоббита» 2000 г., написав на об-
ложке Толкиен, редакторы ЭСКМО, посчитали нужным в предисловии к
отрывку «Племя Дарина», который следует за «Хоббитом» в переводе
ВАМ, добавить сноску к имени Толкин: «
Переводчик считает, что фамилия
автора звучит именно так. (прим. ред.))»
79
, таким образом, сняв с себя ответ-
ственность и перенаправив претензии читателей к переводчику.
Толкиновский Смауг, дракон с Эред-Митрин, был «особенно жадным,
сильным и злобным» («a most specially greedy, strong and wicked» dragon,
H.35). Большинство переводчиков выбрали прилагательные «жадный, силь-
ный и злобный» (Гр Х.26; У Х.25). Однако у слова wicked возникли некото-
78
Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические
транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Тол-
кином 8.10.80.
79
Джон Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. — М: ЭКСМО Пресс, 2000. — с. 367.