МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
98
шой, но существенный пробел в этом эпизоде. Она опустила тот момент,
когда эльфы изумляются дерзости Гимли, а также одобрительную реак-
цию Галадриэли и ее вопрос. Гимли в ее версии говорит:
Если вы приказываете, — сказал Гимли, низко кланяясь, — то я по-
смею попросить у вас только прядь ваших волос, которые настоль-
ко же прекраснее золота, насколько звезды прекраснее всяких алма-
зов. Я сохраню их на память о ваших добрых словах при нашей
первой встрече. И если я вернусь в свои родные пещеры
, то велю
заключить ваш подарок в нетленный хрусталь, дабы он был залогом
дружбы между Горами и Лесом до конца времени (Б.120–121).
Дж. Р. Р. Т.: — Ничего, Владычица Галадриэль, — сказал Гимли,
низко кланяясь и заикаясь. — Ничего, разве что… Если мне дозволе-
но будет сказать… Я прошу прядь ваших волос, которые превосходят
золото земли, как звезды превосходят сокровища недр. Я не стал бы
просить такой подарок… Но вы сами приказали назвать мое желание.
Эльфы зашевелились и зашушукались в изумлении, Келеборн
удивленно взглянул на гнома, но Владычица улыбнулась.
— Говорят, искусство гномов в руках, а не в речах, — молвила
она, — но к Гимли это
не относится. Никто доселе не высказывал
мне просьбы столь дерзкой, но и столь учтивой. И как могу я отка-
зать, коли сама приказала ему говорить? Но скажите, как поступите
вы с таким подарком?
— Буду беречь, как сокровище, Владычица, — ответил тот, — в па-
мять о ваших словах, сказанных мне при первой
встрече. И если я ко-
гда-нибудь вернусь к золотых дел мастерам моей родины, то оправлю
его в нетленный хрусталь, дабы стал он наследием моего дома, зало-
гом доброй воли между Горами и Лесом до конца дней (F.487).
Уманский не восстановил ни одну из пропущенных фраз, а оставил весь
кусок в точности таким, как он был представлен у Бобырь (У II.444).
Используя совершенно разные формулировки, все остальные перево-
дчики правильно передали смысл. Лучшим был Грузберг, поскольку его
вариант ближе всего к оригиналу, хоть и не слишком литературен, и в нем
сохранен повтор слова «золото», в то время как остальные переводчики
второй раз использовали местоимение.
— Пусть слова мои пойдут вместе с подарком, — сказала она. —
<…> Гимли, сын Глойна, пусть ваши руки будут полны золотом,
но золото не будет иметь над вами власти.