МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
82
«enjoy a brass ring of it» имеет достаточно сильный сексуальный подтекст. Ис-
пользование уменьшительной формы колечко в контексте глагола насладиться
порождает сходство с физическим актом, который пьяный солдат в амери-
канской казарме нецензурно послал бы совершить с «летающим doughnut-
ом
81
» того, кто наступил ему на ногу. Стилистический маркер в русской фра-
зе, однако, менее грубый. Неудивительно поэтому, что все переводчики стре-
мились избежать употребления этого словосочетания. Королев попросту
опустил его. Трое (Грузберг, ВАМ и Рахманова) выстроили свои варианты
на глаголе использовать. Грузберг в этом отношении был лучшим, поскольку
сохранил «медное
колечко», в то время как остальные отказались и от него:
«и никогда даже медным колечком не попользуются» (Гр Х.26).
Вариант Бобырь подразумевает похожий смысл: «и никогда не тратят
ни медного колечка из нее» (Б Х
1994
.29). Анонимный переводчик написал,
что «они не поступятся ни медным колечком». Все эти версии вполне со-
ответствуют истине, как выясняется позже, когда Бильбо крадет из груды
сокровищ
82
«большую чашу с двумя ручками». «Драконы не умеют найти
практического применения своему богатству, но они, как правило, знают в
нем каждую мелочь, особенно если подолгу им владеют. Смауг не был
исключением» (H.207). Ни один из этих переводов, однако, не указывает
на смысл, который попытался выразить Толкин.
Эта фраза — отправная точка для
первой части следующего предло-
жения: «По правде говоря, они с трудом способны отличить хорошую
работу от скверной, хотя обычно неплохо осведомлены о текущей рыноч-
ной стоимости вещей». Отсюда становится ясно, что, говоря «enjoy», То-
рин имеет в виду эстетическое наслаждение от созерцания искусно сде-
ланной чаши или блюда, что вполне в духе
гномов. Только Уманский и
Каменкович правильно перевели эту фразу. Согласно многословно изящ-
ной версии Каменкович, они «не способные понять всей их бесценной
красоты» (Км Х.29). Уманский был более прямолинеен: «они не умеют по-
настоящему наслаждаться своими сокровищами» (У Х.25). У Яхнина была
иная версия. Его Торин сказал, что драконы интересовались
только золо-
том и драгоценностями, «а на какое-нибудь медное колечко, будь оно вы-
ковано самым чудесным мастером, и внимания не обращали» (Я Х.35).
81
Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т.е. имеющие форму колечка.
Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от
сочетания этих русских слов — намеренный двуязычный каламбур.
82
Слово, которое здесь использует Толкин, — hoard. Его отличает от слова treasure,
также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о
богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. — Прим. перев.