МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
128
надежда ослабляет толкиновскую многослойную структуру данного поня-
тия и изменяет философскую перспективу повествования. Из-за того, что
слово надежда здесь опущено, роль ее снижена, а Гэндальф кажется более
уверенным в себе, чем это есть на самом деле.
У Грузберга Гэндальф вполне уверен в результате. Он говорит: «это
будет к лучшему для
тебя и для всех нас». В книжной версии сделаны не-
большие стилистические изменения, но они по-прежнему столь же «без-
надежны» (Гр ТК.46). Александрова проясняет этот абзац и возвращает
надежду на ее законное место. Ее Гэндальф говорит: «и, надеюсь, все за-
кончится хорошо и для тебя, и для всех нас».
Гэндальф у Немировой вы-
сказывается примерно так же: «и все обернется к лучшему и для тебя, и для
всех нас» (Н ХК.35).
У М&К Гэндальф одновременно и уверен, и не уверен в себе. Он гово-
рит: «тебе же будет лучше, а может, и не только тебе» (М&К Х
1982
.14;
Х
1988
.57). Это подразумевает, что Гэндальф в силах точно предсказать бу-
дущее Бильбо, но он не способен столь же ясно видеть и будущее осталь-
ных. Результат — в переводе возникает логическая нестыковка, которой,
конечно же, нет у Толкина. Кроме того, в варианте М&К есть еще одно
тонкое отличие. Оно касается вопроса, на
кого повлияет решение Бильбо.
Формулировка М&К «а может, и не только тебе» может подразумевать од-
ного человека (или хоббита), а может, десять или тысячу. Она не настоль-
ко всеобъемлющая, как определение Толкина: кого затронут возможные
перемены? — «всех нас». Толкиновская формулировка связывает не только
судьбу Гэндальфа с действием, которое может предпринять
или не пред-
принять Бильбо. До некоторой степени, с этим связана и судьба читателя,
потому что подсознательно читатель стремится ощутить свою сопричаст-
ность любой группе, определяемой словом мы.
Г&Г присоединились к М&К, заменив слово нас на слово других, и
обошли надежду выражением, типичным для беседы взрослого с ребенком,
которого он пытается в чем-то убедить: «глядишь, еще и обойдется все».
— Только уж делай, как задумал, глядишь, еще и обойдется все, и
для тебя, и для других тоже (Г&Г БК.35).
В своем переводе ВАМ также отказывается от надежды, но формулиров-
кой «как мне кажется» передает ощущение неуверенности в результате
действий Бильбо:
— Делай, что задумал, — только учти, делай все до конца! — и, как
мне кажется, всем будет лучше и тебе, и нам (ВАМ СК.39).