МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
144
мой на вьючной лошади или вьючном муле. Со временем, это слово стало
обозначать также лакея офицера.
В литературе Первой мировой войны приводится немало примеров
верности и преданности армейских денщиков офицерам, о которых они
заботились
108
. Отличительные черты денщиков в точности соответствуют
тем, какими Толкин наделяет Сэма. «Он не считал себя ни героем, ни
храбрецом, вообще ничего выдающегося в себе не усматривал, — вот раз-
ве что служение и верность своему господину», — говорит Толкин в
письме читателю (L.329).
Толкин четко определяет отношения Фродо с Сэмом, как «хозяина» со
«слугой», повсеместно в тексте описывая их этими двумя терминами. Груз-
берг, М&К, К&К, ВАМ и Яхнин успешно воспроизвели толкиновские
указания на этот тип отношений. Другие переводчики время от времени
затруднялись с формулировками, ослабляя отношения, которые Толкин
выстраивает на многочисленных повторах. Бобырь заново сформировала
отношения между ними, сделав Сэма
и Фродо просто «друзьями». Редак-
тируя ее перевод, Уманский восстановил некоторые толкиновские указа-
ния на характер отношений хозяин-слуга, но далеко не все из них.
В сцене, где Бильбо и Фродо накануне Совета засиживаются допоздна
за разговорами, Сэм заглядывает в комнату, намекая, что Фродо пора идти
спать, поскольку завтра ему предстоит
трудный день. Бильбо немедленно
понимает намек и говорит: «Похоже, ты хочешь сказать, что хозяину
твоему пора в постель» (F.313). Яхнин здесь переплюнул самого Толкина,
вставив дополнительных слугу и хозяина в свою версию эпизода (Я Хр.181–
182). Бобырь и М&К дружно исключили хозяина из своих переводов этой
сцены (Б.52; М&К Х
1982
.169, Х
1988
.292), но Уманский восстановил его в
своей редакции версии Бобырь (У II.367).
На пиру в Ривенделле Сэм просит позволить ему «прислуживать сво-
ему хозяину» (F.300). М&К заменили хозяина на слугу, не причинив большо-
го вреда эпизоду. В их переводе рассказчик повествует, как эльфы убежда-
ли Сэма, что «здесь он не слуга, а
почетный гость, — он хотел прислужи-
вать Фродо за столом» (М&К Х
1982
.161, Х
1988
.279). У Бобырь рассказчик
вообще ликвидировал эту фразу. Он говорит: «Оглядывая стол, он увидел
поблизости от Гандальфа всех своих друзей» (Б.49). Хотя Уманский тоже
не перевел этот пропущенный эпизод, он все же восстановил мистера Фро-
до, которого Бобырь вырезала страницей раньше (Б.48; У II.359).
108
Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера «Frodo's Batman»,
Tolkien Studies, 2003, pp. 127–137.