МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
160
Немирова использовала гораздо лучшую формулировку. У нее Сэм го-
ворит: «а недавно мы объяснились» (Н ВК.311), что по-русски является
синонимом признания в любви/предложения замужества. Однако Неми-
рова не смогла заставить себя употребить ту же самую формулировку три
раза подряд, как это сделал Толкин. Что не делает ее многословный пере
-
вод этого эпизода более изящным.
Дело, сударь, в Розочке. Понимаете, она убивалась, бедняжка, когда
я отправился с вами, но смолчала, я тогда и не подозревал, даже и
не говорил с ней ни о чем таком. И теперь все откладывал — думал
сперва с делами управиться. Ну вот, а недавно мы объяснились
(Н ВК.311).
Такая версия полностью опускает причину, почему Рози «ничего не
могла сказать». Она не имела на это права, поскольку Сэм еще не сделал
ей предложение. Если бы Сэм уже его сделал, то, учитывая ее прямоли-
нейную оценку года, когда он вдали от дома выполнял вместе с Фродо их
миссию уничтожения Кольца, как
«потраченное впустую» время, она, не-
сомненно, не колеблясь, запретила бы Сэму отправляться с Фродо.
Последовательность событий — кто что кому сказал и когда, — опи-
санная в этом эпизоде, стала камнем преткновения для большинства пере-
водчиков. У Толкина, М&К и Немировой Сэм говорит о том, почему он
не сделал предложение до
того, как ушел. Все остальные объясняют, по-
чему он не сделал предложение после возвращения.
По версии ВАМ последовательность событий была такой: Сэм не по-
нял, что Рози страдала во время его отсутствия, пока он не вернулся, но
тогда не было времени на объяснения, и потом он тоже «молчал, потому
что надо
было сначала сделать всю эту работу».
— Девочка, оказывается, очень переживала, когда мы ушли в Путе-
шествие. Я это понял, когда вернулся. Но тогда, как вы помните, не
до объяснений было. Потом я молчал, потому что надо было сна-
чала сделать всю эту работу (ВАМ ВК.345).
ВАМ, возможно, намеревалась использовать ту же самую формулировку,
при помощи которой Немирова передает признание в любви/предложение за-
мужества, но у ВАМ получилось хуже. Существительное из формулировки
Немировой она употребила во множественном числе. Правильно было бы
поставить его в единственном числе, поскольку во множественном оно
означает объяснения (в широком смысле),
а не признание в любви.
Яхнин полностью выбросил за борт фразу «я тогда с ней не объяснил-
ся». Рассказчик Яхнина объясняет, что, когда Сэм вернулся после их при-