МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
182
Chief должен быть Губернатором, — еще одно слово с иностранными и до-
революционными ассоциациями. Однако она поместила его в кавычки,
дистанцируясь, таким образом, от первоначального значения (Н ВК.281).
Яхнин использует вымышленный титул, словно выпавший со страниц
римских хроник. Его перевод слова Chief — «его главенство Капитанус Хобби-
танус» (Я ВК.287). С таким
, безусловно, широким выбором возможных
вариантов более-менее нейтрального перевода слова Chief, решение Мура-
вьева использовать именно Генералиссимуса было принято, очевидно, для
усиления воздействия на советского читателя.
Для тех, кто мог бы пропустить скрытый в Генералиссимусе смысл, не-
сколькими страницами дальше Муравьев вслед за Толкином заменил
кличку Шефа на другой термин
в том же самом ключе. В эпизоде, где рас-
сказывается о первом убитом в ходе Восстания, предводитель бандитов,
прибывших, чтобы восстановить порядок, говорит: «Босс начинает сер-
диться» (R.358). Муравьев превращает Босса в Вождя (М ВГ.326), что являет-
ся еще более распространенным эпитетом Сталина. Генералиссимусом он
стал только в 1945 году. Эдвард Радзинский повсеместно
в своей книге
142
использует по отношению к Сталину именно слово Вождь. В кругах рус-
ских политэмигрантов часто было принято с большим восторгом указы-
вать на то, что Вождь — это буквальный русский перевод der Führer — эпи-
тета Гитлера.
Вождь настолько однозначно воспринимается в контексте данной гла-
вы, что ни один другой переводчик не осмелился его
использовать. ВАМ
перевела Boss как Шеф (ВАМ ВК.327), используя то же самое слово, что и
для Chief — просчет, который никогда не одобрил бы Толкин. Будучи фи-
лологом, он подбирал слова настолько тщательно, что, если использовал
два различных названия, то и переводить их следует также двумя разными
словами. Версия Босса у К
&К была такая же: Шеф (К&К ВК.398), что хорошо
подходит для второго элемента пары Chief/Boss — Начальник/Шеф. Г&Г из-
бежали проблемы обычным для них способом, попросту опуская фразу со
вторым прозвищем (Г&Г ВК.317, Г&Г
2002
.
1007). Волковский и Яхнин со-
ставили им компанию (В ВГ.510; Я ВК.298–299). Грузберг, оставаясь вер-
ным своей цели не русифицировать повествование, употребил еще одно
слово, заимствованное из английского, такое, о котором, когда я учил рус-
ский язык, все студенты — с напускной серьезностью — говорили: «это —
старое русское слово». Перевод Грузберга — Босс. Оно
точно соответству-
ет другой половине его пары Chief/Boss — Шериф. Александрова не согла-
142
Эдвард Радзинский. Сталин. Жизнь и смерть. — М: Вагриус, 2003.