МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
202
ни возможности заглянуть в словарь Даля. Оно получено от прилагательно-
го мутный, что означает неясный, перепутанный, неопределенный.
Полученное значение мутень намного более пригодно для контекста,
чем воскрешенное из Даля. По Далю, это слово означает: «смутчик, сплет-
ник, кто мутит людей, ссорит, подстрекает к беспорядкам», в то время, как
у Толкина это
вообще предмет. Все это лишний раз подтверждает, что
Волковский воскрешал звуковую оболочку и принцип словообразования,
а не непосредственно само слово.
Свою полную версию названия Бэг Энда — Бебень-на-Бугре, Волковский
еще более отшлифовывает, усиливая элемент «привычной экзотики», ме-
тодом сворачивания the Hill и Bag End в единое понятие подобно тому, как
это
делали Кистяковский, Немирова и ВАМ с их Торбой-на-Круче (Кистяков-
ский, Немирова) и Торбой-в-Холме (ВАМ). Использование Бебня в комбина-
ции с обычными словами — это типичный прием, преследующий цель
помочь читателю в «узнавании» слова бебень.
Создав, таким образом, основу со словом бебень, Волковский искусно
продолжает ее Беббинсом для Бэггинсов
. Лингвистические связи относитель-
но очевидны и для нелингвиста, и при этом не ощущается интерферен-
ции широко употребляемых в современном языке слов. Ни одно из них не
начинается с беб. Удвоенная «бб» делает слово очень похожим на ино-
странное и не противоречит толкиновскому удвоению буквы «G» в Baggins.
Фамилия Саквиль-Бэггинсов в
переводе Волковского напоминает Дерикуль-
Сумниксов у Г&Г, но его попытка, возможно, более успешная. Первая часть
фамилии у Волковского — Хапни, что является повелительной формой
разговорного глагола хапнуть. Объединенное с Беббинс, это имя отображает
именно то, что Хапни-Беббинсы и пытались сделать.
Cotton
Cotton. Толкин объясняет, что изначально эта фамилия была географиче-
ским названием, и переводить ее следует как комбинацию элементов: cot —
небольшой дом, коттедж и -ton — обычное сокращение от слова town (город,
городок; деревня, деревушка). Он особенно подчеркивал, что фамилия «по
происхождению никак не связана со словом cotton (хлопок), хотя в наши
дни, естественно, ассоциируется именно с ним» (TC.174). Однако Г&Г в
своей самиздатовской версии перевели именно таким образом: они трак-
товали эту фамилию так, словно она была одним из «ботанических» имен
Бри. Их перевод — Хлопчатник — русское название растения (по-латыни
Gossypium), из которого производят хлопковую ткань. В изданной версии
Г&Г изменили
это имя на Недосёлок, взяв за основу корень, с помощью