ГЛАВА 8. «ЧТО В ИМЕНИ?»
255
ичность этого слова хорошо соответствует стилю Толкина. Словарь Даля
определяет его как «равнина в долу, меж гор» (Даль, IV.27). Каминская, Ка-
менкович («Хоббит»), Немирова (ВК) и Королев («Энциклопедия») вслед
за Кистяковским также использовали Раздол для Rivendell.
Несмотря на то, что Раздол никак не связан со словом река, о чем беспо-
коился Толкин
в отношении английского языка, все же несколько иной
смысл в нем присутствует. Раздол также означает «раздолье ср. (от доля,
судьба) простор, обилие и воля, свобода» (Даль, IV.27). Это значение и
сегодня можно найти в современном толковом словаре русского языка под
рубрикой раздолье
242
. В Советском Союзе, где чтение между строк было
любимым занятием почти каждого интеллигента, такая концепция имела
слишком явный подтекст, когда относилась к местоположению Последне-
го Приветного Дома к востоку от Моря (F.296), где Братство находит по-
следнее пристанище перед тем, как направиться на Восток, в Мордор, вы-
полнять свою миссию. Учитывая
лингвистическое остроумие Кистяков-
ского, двойное значение здесь, несомненно, не было случайностью.
Волковский вслед за Кистяковским обращается к архаичным терминам
для своего перевода Rivendell. Он выбрал другое устаревшее слово со зна-
чением лощина или долина — Разлог. В словаре Даля разлог определен как:
«глубокий овраг, балка; лог, раздол, дебрь, расселина, теснина, особ.
глубо-
кий и прямой раздол меж гор, поперек хребта» (Даль, II.262). В своем выбо-
ре Волковский избежал какого бы то ни было потенциального искажения
смысла, которое возникает в названии Раздол благодаря современному слову
раздолье, и точно так же заставляет читателей, желающих узнать архаичное
значение этого названия, покопаться в словаре. Название Кистяковского
остается
лучшим из этих двух, что подтверждается и наличием большого
количества переводчиков, также выбравших Раздол для перевода Rivendell.
ВАМ и ряд других переводчиков решили транслитерировать Rivendell.
В версии ВАМ используется транслитерация с дифтонгом -ай — Райвендел.
Рахманова («Хоббит»), Грузберг, Бобырь/Уманский, К&К, Перумов и ре-
дакторы субтитров транслитерировали Rivendell по принципу
«как пишет-
ся» — Ривенделл, что в данном случае лучше соответствует правилам про-
изношения в английском языке. К&К, разумеется, добавили в примечании
толкование значения этого названия (К&К Х.326).
Редакторы Грузберг-А попытались заменить первоначальную трансли-
терацию переводом Кистяковского, но текст до конца не выверили. Это
привело к тому, что
Раздол и Ривенделл, по-видимому, используются везде
242
Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.