77
производственной, общественной и духовной [Тер-Минасова,
1999, C. 9].
Наиболее существенные особенности языка и тем более
культуры вскрываются при сопоставлении языков, и конечно,
культур [Тер-Минасова, 1999, С.24]. При сопоставлении языков,
национально-культурные различия наблюдаются на всех
уровнях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом,
поэтому центром внимания выступают, прежде всего, лексика и
фразеология
[Томахин, 1988, C 4]. При сопоставлении языков,
отмечает Г. Д. Томахин, выделяются элементы совпадающие и
несовпадающие. «Чем самобытнее сравниваемые языки, чем
меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у
них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и
поэлементно» [Томахин, 1988, C.5].
К несовпадающим элементам [Томахин, 1988, C.5] или
элементам, не имеющим эквивалентов в
других языках
[Иванова, 1985, C.45; Тер-Минасова, 1999, C.41] относится,
прежде всего, безэквивалентная лексика. Именно данный пласт
лексики, содержащий слова, план содержания которых
невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными
лексическими понятиями, играет особую роль в представлении
об инокультурном ареале. Чаще всего именно безэквивалентная
лексика заимствуется из языка в язык [Верещагин, Костомаров,
1983, C.56]. Каждая национально-культурная
общность
включает в свой язык значительное количество заимствованных
слов, причём без одновременного заимствования
соответствующих предметов и явлений [Томахин, 1988, C.35].
Отсутствие эквивалента в словарном составе другого
языка свидетельствует о наличии лексической «лакуны».
Именно реалии, по утверждению А. О. Ивановой, наиболее
ближе всех стоят к лакунам [Иванова, 1985, C.53] и,
соответственно, относятся к безэквивалентной лексике,
характеризуясь ярко выраженной этнокультурной спецификой.
В лингвострановедческой литературе реалия понимается
двояко: 1) как предмет, понятие, явление, характерное для
истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны,