12
нивелируется. И именно этот пласт лексики, нередко
содержащий неоднозначные характеристики политиков,
вызывает, как правило, сложности при переводе на русский
язык. Переводчик старается переводить данные элементы на
уровне предметной ситуации через нейтральный эквивалент.
Например: «M. Poutine avait pris le parti de mettre un terme à la
boudérie envers Paris…»
5
– «Российский президент решил
положить конец своим размолвкам с Парижем…»
6
. Если
проанализировать семный состав слова исходного текста –
«boudérie», то мы видим, что оно происходит от французского
глагола «bouder» (дуться, капризничать) и детерминируется
признаками «mauvaise humeur», «attitude refrognee»,
«mécontentement», «fâcherie», «brouille», «boycottage», то есть
«плохое настроение», «нахмуренный вид», «насупленный вид»,
«недовольство», «досада», «ссора», «бойкот». Это французское
слово ситуативно реализуется, как правило, при описании
отношений детей, влюблённых, друзей. В
контексте
вышеприведённой фразы оно подразумевает «нежелание
поддерживать отношения по причине капризного нрава».
Семантика русского слова «размолвка» включает значения
«непонимание», «ссора», «разлад отношений». Таким образом,
семантика французского слова «boudérie» предполагает более
личностный и односторонний характер причин прекращения
отношений в отличие от семантики русского слова «размолвка».
В то же время некоторые характеристики-оценки
поведения той
или иной политической персоны переводятся буквально,
средствами, принятыми в иноязычной культуре и, как
следствие, выглядят «странными» в русском тексте. Например,
французское стремление нравиться не может не отразиться в
языке. Французы чрезвычайно любят слова «подкупить»,
«приручить», «привязать», «поймать», «очаровать»,
«понравиться», «чары», «магнетизм», «привлекательность»,
«интерес», «очарование». Эти понятия реализуются
во
французском дискурсе (в том числе, и политическом) в самых
разных контекстах. И вот в статье о поездке Владимира Путина
во Францию, опубликованной в «Известиях», мы находим