108
практической конференции преподавателей и студентов БГПУ.
Ч. I. – Благовещенск, 2000. – С.200-203.
42. Ривлина А. А. Лакунарность как познавательный
подход в межкультурных исследованиях //Лакуны в языке и
речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф.
Г.В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 183-189.
43. Ривлина А. А. Межкультурное исследование языков:
мода или
лингвистическая необходимость? (Cross-Cultural
Language Studies: Trendy or Linguistically Warranted?) //Качество
преподавания английского языка. Материалы международной
конференции. Благовещенск, 2002. – Владивосток: Издательство
Дальневосточного ун-та, 2003. – С. 26-29.
44. Ривлина А. А. Об одной тенденции в русском языке
последнего десятилетия //Культура общения и ее формирование.
Вып. 9. – Воронеж: Истоки, 2002. – С. 105-107.
45. Ривлина А. А. Обучение переводу как процесс
разрешения культурного конфликта (Teaching Translation and
Interpreting as a Cultural Clash Adjustment Process) //Народы,
языки
и культуры в третьем тысячелетии: Материалы междунар.
конф. /На англ. яз. “People, Languages and Cultures in the Third
Millennium”. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. – С. 447-452.
46. Ривлина А. А. Оппозиционный анализ в
межкультурных и интеркультурных исследованиях (Oppositional
Analysis in Cross-Cultural and Intercultural Studies) //Культурно-
языковые контакты. Сб. науч. трудов. Вып. 5. – Владивосток:
Изд-во ДВГУ, 2003. – С. 199-205.
47. Ривлина А. А. Оппозиционный анализ
интеркультурных заимствований //Иностранный язык для
специалистов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. – С. 75-82.
48. Ривлина А. А. Переводческие преобразования в
контексте межкультурной коммуникации //Культурно-языковые
контакты. Сб. научных трудов. Вып. 6. – Владивосток: Изд-во
ДВГУ, 2004. – С. – 344-351.
49. Ривлина А. А. Прецедентные тексты в
межкультурной коммуникации (Precedent Texts As Cross-Cultural
and Intercultural Issues) //Вопросы теории и методики