96
препятствием пониманию, и преодолеть такой барьер должен
помочь культурологический словарь, целью которого является
фиксирование национально-специфических «пустот» и примеры
способов их элиминирования.
Языковая личность-билингв обладает не только
первичной картиной мира, которая отражается родным языком
(системой значений его лексических единиц), но и вторичной
картиной мира, которая образуется при изучении иностранного
языка и культуры, и является не столько картиной, отражаемой
языком, сколько картиной, создаваемой языком [Тер-Минасова,
2000]. Может создаваться и третичная, опосредованная языком
lingua franca картина мира, реконструируемая через образы,
отраженные иноязычной культурой» [Прошина, 2001, C.309].
Данная концепция распространена в лингводидактике, но ее
разделяют далеко не все исследователи. Представляется, что,
несмотря на определенную условность данных
терминов, их
использование в сфере МКК оправдано, поскольку они
позволяют выделить своеобразие восприятия мира билингвов.
Свободное владение иностранным языком предполагает
проникновение в мир другого языка, ментальность народа,
пользующегося этим языком как родным. Для эффективного
общения билингв естественно сопоставляет две картины мира:
своего родного языка и второго, формируя третье видение мира,
которое позволяет ему предвидеть коммуникативную неудачу и
предотвратить ее посредством лингвистических средств.
Лингвострановедческий подход к составлению словаря
культурологического типа имеет главным образом социально-
регулятивную функцию, описывая те явления, которые следует
знать. Такой словарь является нормативным. Это The Dictionary
of Cultural Literacy (E.D. Jr. Hirsch), где представлен
определенный культурный минимум англоязычного общества.
Такой словарь является своего рода эталоном фоновых
знаний,
которыми должен располагать не только каждый носитель
английского языка, но и переводчик, и любой человек другой
культуры, который стремится к адекватности МКК.