64
политики и информационных технологий произошло
заимствование (калькирование) английского клише/ политико-
публицистического штампа threats and challenges русским
языком?
На наш взгляд, в данном случае речь идет о более
сложном явлении – о компенсации лингвокультурной лакуны.
Начнем с того, что перевод слова challenge относится
практически во всех пособиях по теории и практике перевода к
числу «классических
» трудностей перевода с английского языка
на русский. Отмечают, что перевод “challenge” как «проблема»
является стилистически неудачным, «затертым», а как «вызов» -
«неуклюжим» [Палажченко, C.163], во-первых, поскольку
русский эквивалент менее распространен, а во-вторых, потому
что “challenge” содержит семы, которых нет в русском «вызов».
Русское слово «вызов» в
подобных контекстах означает,
согласно словарю С.И. Ожегова, «выраженное взглядом,
словами, поступками и т.д. желание вступить в борьбу, спор»,
например: В его словах прозвучал вызов. С вызовом посмотреть
на кого-нибудь. Бросить вызов всему обществу; обычно, как
отмечается в словаре, это говорится о поступке, идущем вразрез
с чем-нибудь
общепринятым. Английское “challenge” включает
такие отсутствующие в значении русского «вызов» смысловые
компоненты как «вызов на соревнование в сноровке, силе и т.п.
»
(a call to engage in a contest of skill, strength, etc), «трудность,
которая стимулирует» (a difficulty in an undertaking that is
stimulating) [Палажченко, C.163]. Иногда challenge даже
переводится как «стимул» и даже «раздражитель»
[Палажченко, C.163-164]. Другой переводной
эквивалент“challenge”, «проблема/ проблемы», тоже
оказывается ýже по значению, означая, согласно словарю С.И.
Ожегова, «сложный вопрос, задачу, требующую разрешения,
исследования; нечто трудно разрешимое, осуществимое»,
например: проблемы воспитания; Для нее пуговицу пришить –
целая проблема!
Несоответствие этих двух понятий особенно
явственно проявляется при сопоставлении производных
прилагательных в английском и русском языках, ср.: