Элиза Дулиттл, преодолев в финале «Пигмалиона» ту «про-
пасть», которая отделяла ее от Хиггинса, тем не менее сохраняет
свою идейную самостоятельность, она полноправная участница
«дискуссии», венчающей пьесу. Если сравнить ее смелые и про-
думанные слова в финале пьесы с комическим двуязычием, кото-
рым она шокирует миссис Хиггинс и ее гостей во втором акте, то
различие этих двух типов речи очевидно. В первом случае перед
нами — самовыражение личности, имеющей свою точку зрения и
свои слова; во втором
—
обезличенная, штампованная речь (улич-
ный жаргон Элизы так же мало выявляет ее индивидуальность,
как и дежурная фразеология светской беседы). Для Элизы исполь-
зование «группового» языка лишь этап на пути к постановке соб-
ственного голоса романической героини, но сколько персонажей,
населяющих пьесы Шоу, по разным причинам постоянно говорят
не своим или, точнее, не только своим языком! Например, в пьесе
«Дома вдовца» общению между сюжетными антагонистами
—
аристократом Тренчем и его предполагаемым тестем, «джентль-
меном» без родословной Сарториусом — способствует учтивый Ко-
кэйн, прекрасно понимающий ситуацию и переводящий с англий-
ского... на английский:
Т р е
н ч
(торжествуя).
Ну, я вам привез целую кучу писем.
Все мои родные в восторге от того, что я решил, наконец, остепенить-
ся.
Тетя Мария хочет, чтобы свадьба была у нее в доме. (Подает
Сарториусу письмо.)
Сарториус. Тетя Мария?
К о
к
э и н. Леди Роксдэл, дорогой мистер Сарториус. Он подразумевает леди
Роксдэл. Выражайтесь же немного тактичнее, друг мой.
Т р е
н
ч. Ну да, леди Роксдэл. Дядя Гарри...
К о
к
э
й
н. Сэр Гарри Тренч. Его крестный отец, дорогой сэр, его крестный отец.
Т р е
н
ч. Ну да, мой крестный. Веселый старикан. Он предлагает нам свой дом
в Сент-Эндрюс, если мы решим проводить медовый месяц в Лондоне.
(Подает Сарториусу другое письмо.) Это, знаете, такой дом, что жить
в нем, конечно, невозможно, ну а все-таки очень мило со стороны
дядюшки, что он нам предложил, правда?
Сарториус (с трудом скрывая удовольствие, которое он
испытывает
'при
упоминании стольких
титулов).
Без сомнения. Это весьма удовлетво-
рительные письма, доктор Тренч
43
.
«Светская» речь Кокэйна, богословская риторика Морелла
(«Кандида»), ходульный героико-романтический язык Райны и
Сергея («Оружие и человек»), афоризмы «женщины двадцатого
века» («Поживем
—
увидим»), политическая демагогия Бродбен-
та и псевдоирландский диалект Тима Хаффигана («Другой остров
Джона Буля»), древнегреческий язык Казенса как вывеска «ин-
теллигентности» («Майор Барбара»), жонглирование парламент-
ской фразеологией в «Тележке с яблоками» и т. д.— все эти раз-
личные устойчивые стили объединяет их обезличенность
(что,
кстати, подчеркивается почти тождественным речевым пове-
дением персонажей-двойников в ряде пьес). Стилизованная до па-
родийности речь используется драматургом в разных целях, чаще
43
Ш
о у Б. Указ. соч., с. 36—37.
121