83
Es gibt auch eine Reihe der phraseologischen Verbindungen und bevor-
zugten Analysen (70 Phraseologismen) wie z.B.:
Dt.: vor aller Augen, unter vier Augen, in js. Augen, js. schöner Augen
wegen, vor js. Na se, die rote Nase, der Zahn der Zeit, die dritten Zähne etc.
Russ.: насколько хватает глаз, на глазах у всех, со слезами на глазах,
для отвода глаз, с пеной у рта, лишний рот, с носа, язык без костей и т.д.
Eng.: foam at the mouth, a black eye, in smb.‘s eyes, under the very eyes
of smb., in the public eye, evil eye, long in the tooth etc.
In einem ni cht so großen Umfang sind auch Modellbildungen zu finden:
dt.Auge um Auge, Zahn um Zahn, russ. око за око, зуб за зуб, eng. an eye for an
eye and a tooth for a tooth, nose to nose, tooth and nail; Phraseologische Ver-
gleiche: dt. Augen haben wie ein Luchs, js. Augen funkeln wie zwei Sterne, eng.
eyes like gimlets etc.; feste Phrasen: dt. Du bist wohl auf der Nase gelaufen? Da
bleibt kein Auge trocken. russ. У тебя что, язык отнялся? Где были твои гла-
за? eng. Where are your eyes? etc. , Zwillingsformeln: ganz Ohr und Auge sein,
Ohr, Auge und Nase aufsperren; und Sprichwörter und Gemeinplätze: eng. a still
tongue makes a wise head – russ. не ножа бойся, а языка, eng. a honey tongue,
a heart of gall – russ. на устах мѐд, а в сердце лѐд.
Dabei muss man hinzufügen, dass es im Bereich der Parömiologie auf
dem Material der deutschen Sprache nur einen Beispiel gibt, und zwar „Aus den
Augen aus dem Sinn―. Diese Phraseologismen verlieren immer mehr an Grad
der Geläufigkeit und werden heute im deutschen Sprachraum kaum benutzt.
Wenn schon, dann meistens ironisch. Das bestätigt auch die Liste der 50 belieb-
testen Sprichwötrer der Deutschen von Baur/Closta (Baur,R./Chlosta,C. 1994:
16). Die englische und Russische Sprache hingegen liefern eine Menge der
Sprichwörter mit Gesichtspartien als Komponenten: eng. the eyes are the mirror
of the soul – russ. глаза – зеркало души; eng. out of the mouth(s) of babes and
sucklings – russ. устами младенца глаголит истина; eng. one‘s tongue runs
before one‘s wit – russ. язык наперѐд ума рыщет u.a.
Streckformen des Verbs gibt es unter diesen Praseologismen nicht.
„Streckformen sind solche Phraseologismen, deren Substantiv ein Abstraktum
ist und deren Verb in seiner Bedeutung von der des frei verwendeten Verbs ab-
weicht―.(Gladrow,W. 1993: 10) Unser Korpus stimmt mit dieser Definition
nicht überein, weil wir die abstrakten Substantive nicht in Acht nehmen.
(3) Struktur-semantischer Aspekt (semantische Organisation).
„Der Großteil der deutschen und russischen Phraseologie berührt die glei-
chen thematischen Gebiete: bezeichnet werden mit Phraseologismen v. a.
Gefühle, Affekte, Charakterzüge, Denken, Zeichen, Information, Gesellschaft,
Ökonomie, Recht, Ethik (in dieser Reihenfolge), während phraseologische Be-
zeichnungen für Erscheinungen der Sphäre der unorganischen Natur, des
Schrifttums, der Wissenschaft und Technik usw. äußerst selten sind. U.a. ist die
Bildung von Phraseologismen vorzüglich in d en der menschlichen Psyche na-
hestehenden Sphären ein sprachliches Universale―(Dobrovol‘skij,D.1995: 43).