Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
263
— воспринимается как “детская анаграмма” признания: “Завтра я поеду к Вердюренам,
непременно поеду, для меня это очень важно”
1
; крайняя важность коннотируется именно
отрицанием, так же как и сообщение, написанное наоборот, уже одним этим простейшим
криптографическим приемом доказывает, что за ним что-то скрывается.
Из всех языковых явлений, допускающих такую же интерпретацию, что и
“экстралингвистические” знаки, в первую очередь остановимся на тех, которые можно было бы
обозначить как невольные аллюзии. Известно, что аллюзия — фигура, подробно описанная в
риторике, которую Фонтанье относит к фигурам выражения (или многочленным тропам),
основанным на отражении, где высказанные мысли косвенным образом отсылают к мыслям
невысказанным,— это одна из первых форм “непрямого” языка, с которыми сталкивается
Марсель еще в Комбре, поскольку они украшают речь его двоюродных бабушек Селины и
Флоры (“Не у одного Вентейля любезный сосед” = “Спасибо за то, что прислали нам ящик
асти”)
2
. Фонтанье определяет аллюзию как фигуру, суть которой состоит в том, чтобы “дать
почувствовать связь сказанного с несказанным”
3
. Местом локализации этой связи может быть
одно-единственное слово (в этом случае аллюзия относится к категории собственно тропов),
как в примере, приведенном Дюмарсе
4
, когда одна дама, отли-
1
III, р. 88, 91. [Ср.: Пруст, т. 5, с. 83, 85.] Ср.: I, р. 860 и II, р. 1023: “внешние
признаки, выражающие нечто диаметрально противоположное тому, что творится у
нас в душе” [Пруст, т. 4, с. 373].
2
1, 25. [Пруст, т. I.e. 30.]
3
Les Figures du discours, p. 125.
4
Les Tropes, Slatkine Reprints, Geneve, 1967, p. 189.
453
чавшаяся скорее остроумием, чем деликатностью, напоминая Вуатюру о его низком
происхождении (он был сыном виноторговца), сказала за игрой в пословицы: “Эта (пословица)
нехороша, откупорьте-ка нам другую”. Очевидно, что если бы такая аллюзия была следствием
неосведомленности, она принадлежала бы к разряду того, что светский язык называет
“оплошностью”: невольная аллюзия, имеющая неприятный для слушающего смысл,
представляет собой одну из форм оплошности. Вот несколько простых примеров: г-н
Вердюрен, желая сказать, что он относит Шарлю к интеллектуальной элите, заявляет ему:
“Ведь я с первых же слов, которыми мы с вами обменялись, догадался, что вы — особого
склада!”, а г-жа Вердюрен, раздраженная словоизвержениями того же Шарлю, восклицает:
“Какой болтун!”
1
Однако эти примеры стоят немного, так как в них проявляется только
неосведомленность и совпадение; к тому же г-н и г-жа Вердюрен ничуть не замечают, как их
слова действуют на барона. В более щекотливом положении оказывается герцог Германтский,
когда, вспоминая всего лишь о давней страсти барона к путешествиям, прилюдно говорит ему:
“О, ты был совсем особенный; смело могу сказать, что твои вкусы буквально ни в чем не
совпадали... (с общепринятыми)”,—близость в этом высказывании слов “вкусы” и “особенный”
даже в большей мере, чем констатация присущей барону оригинальности, напоминает о его
“специфических вкусах”
2
. Щекотливость положения в том, что даже если герцог Германтский
“не был твердо уверен, какого его брат поведения, но уж репутацию-то его он знал хорошо”, и
он боится, как бы Шарлю не истолковал превратно его слова, заподозрив в них обидный намек;
поэтому он краснеет, и румянец на его щеках еще более разоблачителен, чем два неловко
сказанных слова, — но главным образом, еще в том, что эта аллюзия, по всей вероятности, не
является ни намеренной (а герцог Германтский опасается, что она будет выглядеть таковой), ни
полностью случайной (как аллюзии г-на и г-жи Вердюрен), но в полном смысле слова
невольной, то есть обусловленной импульсом сдерживаемой и подавляемой мысли, ставшей
оттого взрывоопасной. Здесь действует хорошо известный механизм оплошности, вызванной
предосторожностью, который упоминается самим Прустом в одном из эпизодов “Жана
Сантея”: герой, отправляясь к г-же Лоуренс, известной ему своим снобизмом и внебрачными
связями, смущен так, “словно шел в дом к человеку, страдающему особого рода недугом,
упоминать который нельзя, и с первых же слов беседы он следил за своей речью, точно
поводырь за сле-
1
II, р. 941, III, p. 278. [Пруст, т. 4, с. 301; т. 5, с. 239; слово tapette,
употребленное во втором примере, имеет значение “гомосексуалист”.]
2
Сам Шарлю мгновенно восстанавливает подразумеваемую синтагму (II, р. 718).
454
пым, стараясь его не задеть. На время он вытеснил из своего сознания слова “сноб”,
“вольные нравы” и “г-н де Рибомон”
1
. Подобное “вытеснение” вполне могло бы
спровоцировать “возвращение вытесненного”, то есть привело бы к оплошности, если бы, на