Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
240
правом квалифицированы как “типично барочные” и при этом нет нужды возобновлять старый
и досужий спор о понятии “барокко”, — все же не эти особенности должны прежде всего
привлекать наше внимание. Барокко, если оно действительно существует, это не остров (еще
менее того заповедник), но перекресток, распутье и, как это хорошо видно в Риме,— публичная
площадь. Его дух синкретичен, его порядок состоит в открытости, его свойство — не иметь
собственных свойств и доводить до предела переходящие черты, характерные для всех стран и
эпох. Для нас важно не то, что в нем есть исключительного, а то, что в нем есть именно
“типичного” — то есть образцового.
ПРУСТ И “НЕПРЯМОЙ” ЯЗЫК
Долг и задача писателя сравнимы с переводческими (III, р. 89).
Интерес Пруста к “фактам языка” широко известен
2
— да, собственно, и очевиден для
всякого, пусть самого рассеянного из читателей “Поисков утраченного времени”. Известно,
какое признание в свете и какие огорчения доставляла ему природная наблюдательность и дар
словесного подражания; он сам отмечал, говоря о стиле Флобера
3
, “неотвязную” и “ядовитую”
силу этого
1
Важность “эпизодов” для эпической поэмы уже была провозглашена Аристотелем
на примере Гомера: “Протяженность эпопеи зависит от эпизодов” (Поэтика, 1455 в).
Но он имел в виду в основном интрадиегетические эпизоды или вторичные гомо-
диегетические рассказы, не нарушающие единства действия, необходимого как для
эпопеи, так и для трагедии (Поэтика, 1459 a). Эпизоды с Иаковом и Иосифом в
“Спасенном Моисее” совершенно чужды в этом отношении духу классического эпоса
и, наоборот, очень близки приемам отступления, характерным для барочного
романа; напомним, например, что основное действие “Астреи” занимает лишь
десятую часть текста.
2
См.: R. Le Bidois, “Le langage parle des personnages chez Proust”, Le Francois
modeme, juin — juillet 1939; J. Vendryes, “Proust et les noms propres”. Melanges
Huguest, Paris, Boivin, 1940; R. Barthes, “Proust et les noms”, To honor Roman
Jacobson, La Haye, Mouton, 1967; и также об общих проблемах семиотики у Пруста:
G. Deleuze, Marcel Proust et les signes, Paris, P. U. R, 1964.
3
Chroniques, p. 204.
413
подражания, которым он сам занимался, одновременно изгоняя его, в серии пастишей “Дело
Лемуана”. Ясно также, насколько некоторые его персонажи — будь то главные, как Шарлю,
или второстепенные, как директор Гранд-отеля в Бальбеке, обязаны своим существованием
этой языковой восприимчивости.
В преимущественно вербальном мире “Поисков утраченного времени” некоторые
действующие лица проявляют себя исключительно как образцы стилей (таковы Норпуа,
Легранден, Блок) или как собрание языковых особенностей (вышеупомянутый директор,
лифтер, Франсуаза). Профессиональная карьера Котара совершенно затмевается историей его
неладов с языком; да возможно, что и сама медицина, которая со времен Мольера “чуть-чуть
продвинулась вперед в смысле познаний, но не в смысле языка”
1
, для Пруста суть не что иное,
как речевая деятельность. “Доктор, за которым сейчас же послали, заметил, что он
“предпочитает жестокий, сильный” приступ лихорадки, которым у меня сопровождается
воспаление легких и который представляет собой всего только вспышку, формам более
“коварным” и “скрытым”; “послушный Котар говорил Покровительнице: “Вот вы расстроитесь
из-за чего-нибудь, а завтра сделаете мне тридцать девять”, так он мог бы сказать кухарке:
“Завтра сделайте мне говядину с рисом”. Не умея лечить, медицина занимается тем, что
придумывает новые формы употребления глаголов и местоимений”
2
. Пруст не упускает
возможности подчеркнуть и зафиксировать, подобно Бальзаку при описании таких персонажей,
как Шмуке или Нусинген, дефекты речи маркиза де Бресте (“Моя милая геоцогиня”) или
княгини Щербатовой (“да, мне нлавится этот клузок плиятных и умных людей... где все до
кончика ногтей плонизано остлоумием”
3
). Такие персонажи, как Октав (в свой бальбекский
период) или г-жа Пуссен, до такой степени узнаваемы по каким-нибудь их языковым причудам,
что они пристают к ним как прозвища: “Промазал” [“Dans les choux”], “Посмотрим, как это
тебе понравится” [“Tu m'en dira des nouvelles”]; при этом г-жа Пуссен (ей посвящена всего одна
страница “Содома и Гоморры”) существует исключительно как факт языка, ее краткое
пребывание в романе сводится к описанию привычки, которой она обязана своим прозвищем, и
ее манеры смягчать произношение отдельных слов. То же можно сказать и о выездном лакее
Периго Жозефе, чье существование оправдывается только