Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
192
Прежде всего, следует заметить, что слова день и ночь, рассматриваемые как означающие,
принадлежат к числу тех простых, изолированных, неразложимых слов, которые лингвисты
обычно относят к наиболее характерным для французского языка словам; в отличие, например,
от немецкого языка, они позволяют отнести французский язык, наряду с английским, к более
“лексикологическим”, чем “грамматическим” языкам
3
. Так вот, если мы срав-
1
Nocturne en plein jour. La Fable du monde, p. 88.
2
“A la Nuit”, L'Escalier, p. 57.
3
Saussure, Cours de linguislique generate, p. 183. Ср. также: Bally, Linguistique
generate et linguistique franfaise.
329
ним пару день/ночь с другими антонимическими парами, такими, как
справедливость/несправедливость или ясность/темнота, в которых хорошо видна игра общих
и различительных элементов, то окажется, что чистое лексическое состояние, отсутствие
всякой морфологической мотивации и, следовательно, всякого логического членения
способствует усилению внешне “естественного” характера связи дня и ночи. Эти два простых
слова, неделимые на морфемы, сведенные оба к семантическому корню, но каждое к своему
собственному и при отсутствии каких-либо общих черт, словно противостоят друг другу не как
две формы, но как две субстанции, как две “вещи” или— слово напрашивается само собой —
как два элемента. Субстанциальность слов как будто соответствует субстанциальности
означаемых и, возможно, способствует созданию ее иллюзии. Когда поэзия использует слова
производные, с четким морфологическим членением, такие, как clarte [ясность] или obscurite
[темнота], ее работа, направленная вообще на натурализацию и овеществление языка, состоит в
том, чтобы заменить интеллектуальную мотивацию более чувственными и, следовательно,
более непосредственно воздействующими на воображение ассоциациями. В случае с такими
“элементарными” лексемами, как день и ночь, она может обойтись без этого предварительного
упрощения, и мы вправе предположить, что поэтическая ценность таких слов в значительной
степени связана с их непроницаемостью, заранее освобождающей их от всякой аналитической
мотивации и благодаря этому делающей их более конкретными, более открытыми для грез
чувственного воображения.
В нашем примере эффекты, связанные с формой означающего, сводятся в основном к двум
категориям, которые нам придется рассмотреть поочередно, хотя эти эффекты на самом деле
могут быть одновременными: сначала мы коснемся фонетических и графических явлений, а
затем тех, которые связаны с принадлежностью слов нашей пары к разным грамматическим
родам.
Первая категория эффектов напоминает о тех семантических феноменах, о существовании и
значении которых спорят со времен “Кратила”; не имея возможности вступать здесь в этот
теоретический спор, мы постулируем в качестве принятых некоторое число положений, хотя
они и не являются общепринятыми. Во всяком случае, мы не можем исходить из памятного
замечания Малларме, который, сожалея, “что не в силах речь передать предметы теми,
окраской либо повадкой им отвечающими, касаниями клавиш, какие в голосовом инструменте
существуют”, приводит в подтверждение своего упрека в адрес произвольности два сходных
примера, из которых нас здесь интересует один: “Рядом с не-
330
проглядностью сумрака едва сгущается тьма; и — разочарование: извращенной волей утро
и закат наделены: первое — звучанием темным, и, напротив, второй — светлым”
1
.
Это замечание основывается на одной из наименее часто оспариваемых выразительных черт
звуковой формы, а именно на том, что так называемые “высокотональные” гласные —
например полугласный (и) и собственно гласный (i) в слове nuit [ночь] создают вследствие
естественной синестезии впечатление светлого тона, сияния, и, напротив, “низкотональный”
гласный звук (и) в слове jour [день] создает впечатление темного колорита, сумрака. Эти
экспрессивные эффекты существенно усилены в ситуации, когда слова составляют пару, в
которой не всегда убедительное двучленное соответствие подкрепляется (или заменяется)
гомологической пропорцией четырех членов; даже если сами по себе эквивалентности (i) =
“светлое” и (и) = “темное” может вызвать сомнение, отношение (i) к (и) как “светлого” к
“темному” окажется легче допустимым. Помимо этих звуковых эффектов следует отметить еще
одну особенность, характерную только для слова nuit: вокализм этого слова составляет две
“светлые” гласные, очень близкие по тембру и отличающиеся друг от друга достаточно тонким
нюансом, сравнимым с тем, что отличает желтый блеск золота от белого блеска серебра,—
диссонанс, подкрепляющий впечатление утонченного сияния этого слова. Необходимо также
учитывать некоторые визуальные эффекты, усиливающие или преломляющие игру звуков, ибо,