Янко Слава [Yanko Slava](Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru || slavaaa@yandex.ru
Женетт, Жерар. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1998.— 944 с.
130
можно лишь поразиться четкости и точности некоторых деталей, таких, как гнезда аистов на
островерхих колокольнях, неровности мостовой, которые заставляют ехать шагом, красные
корсажи, водяная пыль фонтанов, пирамиды плодов, бурые сети и т.д. Первоначальная версия
текста, воссозданная в издании Помье — Лелё
1
, дает еще несколько деталей такого рода,
исключенных Флобером из окончательной редакции: у женщин черные косы, к звукам
колоколов, мулов и фонтанов добавляется еще и шелест монашеских ряс, а особенно
характерна такая фраза: “Кожаный откидной верх экипажа блестит на солнце, а пыль, взвиваясь
столбом словно дым, скрипит у них на зубах”. То, что персонаж способен в смутных грезах
столь остро воспринимать подобные детали,— это очевидным образом выходит за рамки
общепризнанного правдоподобия. Объяснение, даваемое Тибоде, который вспоминает басню
Лафонтена о молочнице (“Когда у меня это будет”!) и усматривает в подобной силе
самообольщения специфически женскую черту, не очень убедительно. Скорее уж можно с
большим основанием приписать Флоберу другое намерение психологического порядка,
касающееся личного своеобразия Эммы: таким странным богатством подробностей он,
возможно, хотел показать галлюцинаторный характер грез своей героини, один из аспектов
патологии “боваризма”. В таком толковании, вероятно, есть доля истины, но все же и оно не
вполне удовлетворительно. Чуть далее в романе, когда Эмма, не на шутку заболев после
предательства Родольфа, переживает приступ мистической набожности, Флобер показывает ее
видения в куда более объективной и более традиционной манере:
“Эмма уронила голову на подушки, и ей почудилось, будто где-то вдали зазвучали арфы
серафимов, будто над нею раскинулось голубое небо, а в небе, на золотом престоле,
окруженный святыми с зелеными пальмовыми ветвями в руках, ей привиделся бог-отец во всей
его славе, и будто по его мановению огнекрылые ангелы спускаются на землю и вот сейчас
унесут в своих объятиях ее душу”. Смутность деталей, их сугубо традиционный характер и
слова “ей почудилось” (ср. в вышеприведенном фрагменте “четверка лошадей мчит ее...”),
недвусмысленно относящие все описываемое к сфере нереального, показывают, что в данном
случае
2
галлюцинация, или видение, дается с гораздо меньшей силой иллюзии, чем та, какой
обладала у Флобера обыкновенная греза. Поэтому психологическая интерпретация в какой-то
мере все же хромает. Кстати, сходные явления обнаруживаются и в “Воспита-
1
Madame Bovary, nouvelle version etablie sur les manuscrits de Rouen par Jean
Pommier et Gabrielle Leieu, Corti, 1949, p. 431.
2
1, p. 646. [Флобер, Сочинения, т. 1, с. 214.]
220
нии чувств” у Фредерика, который хоть и сближается с Эммой по склонности к грезам, но
далеко не обладает ее способностью к иллюзиям: Фредерик не “боварист”, он любит
расслабленно помечтать, но в глубине сохраняет ясное сознание. Однако же и о нем Флобер
пишет так: “Когда он приходил в Ботанический сад, вид пальмы уносил его в далекие страны.
Вот они путешествуют вместе на спине верблюда, в палатке на слоне, в каюте яхты среди
лазурного архипелага или едут рядом на двух мулах с бубенцами, спотыкающихся в траве о
разбитые колонны”'. Здесь точность деталей, особенно последней, выходит за рамки
правдоподобия, диктуемого ситуацией. В следующих строках воображение Фредерика
получает поддержку от некоего внешнего изображения:
“Порою он останавливался в Лувре перед старинными полотнами, и так как любовь
преследовала его и в былых веках, то лица на картинах он заменял образом любимой. Вот она в
высоком головном уборе молится на коленях за свинцовой решеткой окна. Властительница
обеих Кастилий или Фландрии, она восседает в накрахмаленных брыжах и в стянутом лифе с
пышными буфами. Или спускается по огромной порфировой лестнице, окруженная
сенаторами, в парчовом платье, под балдахином из страусовых перьев”. В данном случае
визуальные детали — брыжи, буфы, порфир, страусовые перья, парча— берутся из картины, а
Фредерику остается лишь заменить изображенных на ней персонажей г-жой Арну; однако тон
описания остался неизменным, и в последней фразе: “А порою она представлялась его
воображению в желтых шелковых шальварах, на подушках, в гареме”,— ничто не позволяет
определить, то ли воображение вновь обрело автономию, то ли оно продолжает свои парафразы
музейных полотен: структура видения одна и та же. Независимо от того, рассматривает ли
Фредерик картину или воображает какую-то фантазматическую сцену, модус и степень ее
наглядного присутствия идентичны. Так же и в процитированной вначале сцене из “Госпожи
Бовари” переход от грезы к реальности осуществлялся без изменения повествовательного
регистра и без какого-либо разрыва в материи изображения. В версии Помье — Леле говорится
так: “Но в это время неожиданно кашляла в колыбельке девочка, или же Бовари особенно
громко всхрапывал, или же лампа, прежде чем погаснуть, несколько минут потрескивала в