642 Экзегетический синтаксис Нового Завета
следует переводить так: “сделав”, “после того, как сделал”;
одновременное
– “делая”, “делав”, “когда делал”;
последую-
щее
– “прежде, чем сделать”
29
. Данная категория является
распространенной.
(б) Ключ к определению
Как мы уже отмечали, причастие времени отвечает на
вопрос “когда?”. К тому же, если некое наречное причас-
тие действительно является временны,м, время должно
быть основным элементом, на котором автор желал сде-
лать ударение (поскольку почти все причастия, и нареч-
ные, и ненаречные, являются временны,ми, по крайней
ме-
ре по вторичному значению)
30
.
Поэтому, раз уж вы распознали в причастии временнóе
значение, вы должны пойти дальше и задать вопрос: не под-
разумевал ли автор нечто более конкретное. (Хотя причас-
тия времени широко распространены, студенты склонны
слишком часто прибегать к этой категории). Вы должны ис-
пытать употребление причастия таким вопросом: описывает
ли автор только когда
это произошло, или он также указы-
вает почему, для чего или как это произошло?
Например, в Еф. 1:19-20 говорится о силе воскресения в
связи с освящением верующих: to. u`perba,llon me,geqoj th/j
duna,mewj auvtou/ eivj h`ma/j tou.j pisteu,ontaj kata. th.n
evne,rgeian tou/ kra,touj th/j ivscu,oj auvtou/( (20) h[n evnh,rghsen
evn tw|/ Cristw|/ evgei,raj auvto.n evk nekrw/n (“безмерное вели-
чие силы Его в нас, верующих по действию державы силы
Его, которою Он воздействовал во Христе, когда воскре-
сил
/ посредством того, что воскресил Его из мертвых”).
Временнóе причастие сосредотачивало бы внимание на вре-
мени, когда Бог проявил свое могущество (при воскресе-
нии), причастие средства – на том, как Бог проявил свое мо-
гущество. И то и другое верно, и причастие передает оба
значения. Остается вопрос, на что именно падает ударение?
29
На самом деле, прочти все причастия последующего действия также подпадают под ка-
кую-либо иную категорию, преимущественно цели или результата. Поэтому “прежде чем...”
обычно не является для них подходящим переводом.
30
Даже если причастие названо временны,м, это не обязательно означает, что таково его единс-
твенное значение. Часто присутствует и вторичное значение, такое как средство или причина.
Так, например, Евр. 1:3, вероятно, следует перевести: “после того, как Он совершил очищение
грехов, Он воссел одесную Величества на высоте” (kaqarismo.n tw/n a`martiw/n poihsa,menoj
evka,qisen evn dexia|
/ th/j megalwsu,nhj evn u`yhloi/j), хотя poihsa,menoj является здесь и временны,м,
и причинным. То, что Сын воссел одесную Бога, означает, что труд закончен, и это не могло про-
изойти, пока не было совершено очищение грехов.