Предисловие
Учебное пособие предназначено для обучения переводу с русского
языка студентов старших курсов корейского отделения ИСАА при
МГУ. Оно рассчитано примерно на 180—190 часов аудиторных заня-
тий, включая часы, предназначенные для контрольных работ.
Цель данного пособия — формировать и развивать навыки письмен-
ного и устного перевода с русского языка на корейский текстов общест-
венно-политического и социально-экономического содержания (что не
исключает привлечения текстов на самые различные темы) путем ус-
воения устойчивых словосочетаний и грамматических моделей, ис-
пользуемых в сфере политической и экономической деятельности.
Тексты, приведенные в пособии, взяты из интернет-сайта
Newsru.com, информационных материалов ИТАР-ТАСС и других
СМИ и в полной мере сохраняют стилистические особенности ис-
точника,, что создает для студентов определенные переводческие
трудности. Для их преодоления необходимы знания основ теории
перевода, которые студенты приобретают рацее в процессе изуче-
ния соответствующих аспектов корейского языка.
В пособие входит 20 уроков. Все уроки однотипны. Каждый урок
состоит из базового текста и словаря к нему, снабжен разделами «лек-
сический комментарий» и «грамматический комментарий» (при необ-
ходимости), а также подразделом «приемы перевода», где пред-
лагается стилистически правильный (по мнению авторов) вариант пе-
ревода соответствующего предложения или смыслового периода.
Главная задача упражнений — усвоить адекватные лексико-грам-
матические структуры, что позволяет использовать их как в письмен-
ном переводе, так и при переводе «на слух». Некоторые уроки содер-
жат похожие по теме тексты, задача которых проверить способность
студентов самостоятельно разобраться в переводческих трудностях и
преодолеть их, избегая буквальных ассоциаций.
Тематика текстов обусловлена требованиями учебной программы.
[ УРОК l1
Экономические связи между
Южной и Северной Кореей
Одна из крупнейших южнокорейских промышленных корпораций
«Хёндэ» направила через Пекин в Северную Корею группу в составе
трёх своих специалистов для обсуждения возможностей реализации
ряда проектов экономического сотрудничества.
9-4™
из них
касается создания туристического,комплекса вокруг
живописных гор Кымгансан, а
(
другой— налаживания совместного* \
^производства двигательных установок для железнодорожных^локо-
мотивов. В соответствии с законом о национальной безопасности коп-
<»( р-1
V IЛ ' "
порация получила разрешение на поездку у (министерства по делам
национального объеданения. (1998) '
• Слова и словосочетания к тексту
крупная промышленная корпорация (компания)
с}] 7]
^
см. Лексический
комментарий
возможность
ср. :
возможный
реализовать --§:/--Ц-
ряд (совокупность), несколько ?![£]]
см. Лексический комментарий
проект
Щ
М,
7}] Щ
туристический комплекс см.
Лексический комментарий
железнодорожные локомотивы: 1151
двигательные установки ЧИ^^Зи],
в соответствии с чем-л. Ц-е}/ ~о|] гс)-г2
закон о национальной безопасности
разрешение на поездку 7} см.
Лексический комментарий
министерство по делам национального объединения ^^ Ц-Й