сейчас) переименованные в первые годы советской власти улицы Розы Люксембург, Карла Либкнехта, Урицкого,
Маркса, Энгельса, иногда Маркса-Энгельса, Красноармейская, Советская.
По этому поводу было немало шуток: «Большая Пионерская, бывшая Малая Дворянская», «тупик X партсъезда».
Помню всеобщую негативную реакцию, когда в 1967 году Манежную площадь в Москве переименовали в
площадь 50-летия Октября.
Перестройка, то есть 90-е годы нашего века, вызвала пере-переименования: иногда восстановление старых
названий (в том числе «Лубянка», приобретшая в советское время отрицательные коннотации: КГБ почему-то
ассоциировалось с Лубянкой, а не с площадью Дзержинского), иногда введение новых.
Оба процесса — и переименования, и пере-переименования — несут значительную культурно-идеологическую
нагрузку и, несомненно, создают определенный культурно-идеологический мир, определенную систему
ценностей для тех поколений, которые приходят в этот мир без груза прошлых названий и, соответственно,
прошлых миров и систем.
Процессы переименования интернациональны, не одна Россия грешит ими. Краткий визит на интереснейшую
лингвистическую конференцию в Салоники дал следующий материал переименований, имевших место после
провозглашения Греции республикой. Центральные улицы Салоников называются:Ethnikis aminis —
Национальной обороны (бывшая улица Королевы Софии), Ethnikis anoistasseos — Национального сопротивления,
Angelaki — по имени военного генерала, Nikis — Победы, Tritis Septemvriou — Третьего сентября, Leoforos
Stratou — Проспект Армии. В целом же названия улиц в Салониках увековечивают имена святых, деятелей и
героев Древней Греции и Византии, события и героев борьбы за независимость Греции.
Интересный материал дают названия улиц в США. Эта уникальная по своей истории и по своему происхождению
страна не росла постепенно и не складывалась в течение многих сотен лет естественным путем. Европейские,
азиатские и подавляющее большинство других стран росли в войнах, захватах, потерях, а потому стихийно и
хаотично. США, в отличие от них, были построены (за какие-то двести с небольшим лет) людьми, которые
приехали в Америку в поисках лучшей жизни, чем та, которую они оставили на родине. Отверженные,
обиженные, разочаровавшиеся, они поехали за «американской мечтой», поехали строить более Разумный,
доброжелательный, справедливый и прекрасный мир, чем тот, Который их отверг, обидел, разочаровал. Вот
почему названия улиц в Америке или 1) нарочито рациональны и прагматичны: пронумерован-
ные «стриты» и «авеню», как параллели и меридианы, сразу указывают на местоположение в мегаполисе; или 2)
приятны на слух, поэтичны, привлекательны: Cherry Creek [Вишневый ручей]; Cherry Hill [Вишневый холм]; Birch
Grove [Березовая роща]; Myrtle Ave [Миртовая авеню]; Cliffside Park [Скалистый парк]; Sunset Boulevard [бульвар
Закатов] и т. п.
Вспоминается эпизод из нашей относительно недавней действительности. Под Новосибирском построили
Академгородок — город ученых, интеллигентов, интеллектуалов (представляющих почти исключительно
естественные, точные и технические науки). Эти романтики-идеалисты решили, что им все можно, и назвали
главную улицу Академгородка красиво и необычно: Золотая Долина (сразу вспомнилась Солнечная Долина в
Америке с ее серенадами и т. п.). Но это было советское время с его жесткой идеологией, порядком, своей
системой ценностей. Поступило указание: переименовать главную улицу в ул. Ленина, как положено. Разразился
скандал. Физики-математики бурно протестовали и отстояли Золотую Долину, но в несколько изуродованном
виде. Компромисс, на который согласились официальные круги Новосибирска и жители Академгородка, выглядел
и звучал неуклюже и громоздко: улица Золотодолинская (ср.: Красноармейская, Крестовоздвижвнская).
§3. Информативнорегулирующие указатели
На перекрестке со всех сторон вас окружают рекламы. Они кричат, бьют в глаза, заигрывают...
Язык рекламы изучен и непрерывно изучается и лингвистами, и культурологами, и специалистами по «связям с
общественностью» (или просто, по-русски «паблик рилейшнз», сейчас все чаще — «пиар»). Здесь мы обсуждать
язык не будем, а остановимся на гораздо более скучном, менее сочном, менее эффектном и искрометном, но
значительно более распространенном, влиятельном и могущественном слое языка, который уже упоминался выше
под скучным названием: информативно-регуляторская лексика.
Как уже было сказано, наше поведение в обществе регулируется большим и разнообразным набором указателей и
объявлений. Информацию, которую получает человек из этих источников, можно классифицировать следующим
образом:
1. Собственно информация
Английский язык: Entrance [Вход];
Enter (on the bus door) [Вход (на автобусной двери)]; Exit [Выход];
Outlet [Торговый центр]; Visitor's parking [Парковка для посетителей]; Made in USA [Сделано в США]; Operator
will open the door [Дверь откроет оператор]; Shuttle doors close in order to proceed to green traffic signal [Двери ав-
тобуса закрываются, чтобы автобус мог ехать на зеленый свет светофора];
Brief cases and packages are subject to inspection [Портфели и чемоданы подлежат досмотру]. Русский язык: Вход;
Выход;
Запасный выход;
Места для пассажиров с детьми и инвалидов; В кассе справок не дают.
2. Инструкция, то есть тот вид информации, который говорит, что НАДО ДЕЛАТЬ, призывает к определенному
действию.