свободе, к возможностям, к положениям, затронутым в Конституции и в «Билле о правах». И если мы
перестанем верить в эти вещи, какой смысл быть американцем? Те нити, что держат нас, менее заметны: у
нас нет общей культуры, на которую можно было бы опереться, нет общего варианта истории, нет единого
повествования, принимаемого всеми. Наша пища, наши Боги, наши свадебные обычаи — все разное,
отличное... Будущее — вот, в общем-то, единственное, что остается неизменным в истории Америки. Суть
Америки в преданности идее — безграничному будущему мечты, которая может осуществиться... А настоящий
и основной наш враг, с которым мы сталкиваемся по мере приближения нового тысячелетия, — отказ от
надежды, оптимизма и веры в американские идеи, от того, что связывает нас, что является нашей сутью.
3. Лозунги, призывы, транспаранты, социальная уличная реклама. Для общения с простым народом во всех
странах и при всех режимах использование устойчивых фраз, лозунгов, призывов считается самым эффективным.
В советское время наряду со «словами с пустой семантикой» («Выше знамя социалистического соревнования!»)
5
наиболее регулярно воспроизводимы были лозунги и клише, разъяснявшие явления культуры, внушавшие
советскую систему ценностей: Книга — лучший подарок; Любите книгу — источник знаний; Из всех искусств
для нас важнейшим является кино; Газета — не только коллективный пропагандист и агитатор, газета еще и
коллективный организатор; Решения съезда партии — в жизнь!; Экономика должна быть экономной; Народ и
партия едины и т. п.
Неудивительно, что когда я приехала в 1991 году в США, то лозунги на стенах, даже на ковриках у порога
(например, в здании USIA — United States Information Agency [Информационное Агентство США] — в Ва-
шингтоне) типа Security is everybody's business [Безопасность — дело каждого]; Quality is everybody's job [Качество
— дело каждого] воспринимались как родные советские: Качество — это дело каждого или более ранние:
Болтун — находка для шпиона (ср. Security is everybody's business).
Наличие большого количества клишированных, регулярно воспроизводимых в готовом виде фраз в советском
русском — лозунгов, при-
3
Speech by Richard Dreyfuss to the 1996 American Federation of Teachers Convention. Cincinnati, Ohio, August 4,
1996. Los Angeles, [1996], p. 2.
4
Ibid.
5
См.: В. П. Белянин. Речевое поведение русских и попытки реконструкции русской ментальности // IX
Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава,
1999.
200
зывов и т. п. — расценивается сейчас как система оглупления народа, привыкшего строить жизнь и сознание по
окружающим его клише. Эта система — как советская, так и американская — высмеивалась западным миром:
стоит вспомнить хотя бы «Звероферму» («The Animal Farm») Джорджа Оруэлла с ее действительно остроумными
лозунгами на стенах: «All animals are equal but some are more equal than others [Все животные равны, но некоторые
животные равны более других (Пер. В. Голышева)]».
По поводу лозунгов-клише есть и идущие еще дальше предположения о клишированности сознания народа как
свидетельстве низкого уровня его развития. В этой связи хотелось бы сделать два комментария:
1. Производство и функционирование речи зиждется на противопоставлении, на единстве и борьбе двух
противоположных моментов: с одной стороны, свободное творчество говорящего, продуктивность, нео-
граниченная реализация данной возможности, а с другой стороны, связанность, фиксированность,
непродуктивность, регулярная воспроизводимость, использование заранее заготовленных сложных образований.
Многие лингвистические теории (например, порождающие грамматики) были склонны абсолютизировать первый
момент, когда главная роль в речеобразовании отводится способности человека свободно, по продуктивным
моделям, по определенным логическим правилам сополагать языковые единицы и таким образом производить
речь. Игнорирование противоположной тенденции — к устойчивости, изолированности, фразеологизации,
внесению в речь готовых блоков, попытки втиснуть язык в логические рамки — привели к искажению и
схематизации предмета исследования.
Методологически правильным является подход, когда оба эти противоположных момента (творческий —
нетворческий, продуктивный — непродуктивный, свободный — фразеологически связанный) рассматриваются в
диалектическом единстве, и их противопоставление — движущая сила и источник развития языка и речи.
Две главные противоположные тенденции речеобразования находят выражение в двух противоположных
способах соположения языковых единиц, в результате чего составные образования оказываются дихотомически
разделенными на продуктивные, свободно созданные говорящим для данного произведения речи, и
непродуктивные, устойчивые, вносимые в речь в готовом виде.
Таким образом, языковое общение и реализация двух главных функций языка — сообщения и воздействия —
обусловлены взаимодействием свободных и связанных языковых единиц, причем связанные, устойчивые
комплексы, воспроизводимые в речи в готовом виде, ПРЕОБЛАДАЮТ во всех функциональных стилях, а те
разновидности стилей, которые полностью ориентированы на функцию сообщения (научный, Деловой и т. п.),
являются глобально клишированными
6
. При этом составные комплексы (словосочетания и предложения) отнюдь
не рассматриваются как «отходы» речевого производства, как шлак при до-
6
Т. Г. Добросклонская. Словосочетание как признак функционального стиля. Канд. дисс. М., 1980.
201
быче руды. Наоборот, как уже упоминалось, Л. В. Щерба говорил о «сокровищнице сочетаний» в
развитых языках (он приводил материал французского и русского языков). Готовые словосочетания
отобраны речевым коллективом как оптимальные и по содержанию, и по форме.
2. Клишированные фразы, лозунги, транспаранты, призывы на стенах, наружная социальная реклама —